Chapitres Parallèles 1Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, | 1Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; | 1Ne reprends pas rudement l'homme age, mais exhorte-le comme un pere, les jeunes gens comme des freres, |
2les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | 2Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. | 2les femmes agees comme des meres, les jeunes comme des soeurs, en toute purete. |
3Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | 3Honore les veuves qui sont vraiment veuves. | 3Honore les veuves qui sont vraiment veuves; |
4Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. | 4Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. | 4mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premierement à montrer leur piete envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agreable devant Dieu. |
5Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | 5Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. | 5Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissee seule, a mis son esperance en Dieu, et persevere dans les supplications et dans les prieres nuit et jour. |
6Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | 6Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. | 6Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
7Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. | 7Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. | 7Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irreprehensibles. |
8Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | 8Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | 8Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et specialement de ceux de sa famille, il a renie la foi et il est pire qu'un incredule. |
9Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, | 9Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari; | 9Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant ete femme d'un seul mari, |
10qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. | 10Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres. | 10ayant le temoignage d'avoir marche dans les bonnes oeuvres, -si elle a eleve des enfants, si elle a loge des etrangers, si elle a lave les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquee à toute bonne oeuvre. |
11Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, | 11Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. | 11Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'elevent contre le Christ en s'abandonnant à leurs desirs, elles veulent se marier, |
12et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. | 12Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. | 12etant en faute parce qu'elles ont rejete leur premiere foi; |
13Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. | 13Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. | 13et en meme temps elles apprennent aussi à etre oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se melant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
14Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; | 14Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. | 14Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos; |
15car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | 15Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan. | 15car dejà quelques-unes se sont detournees apres Satan. |
16Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. | 16Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. | 16Si un fidele ou une fidele a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblee n'en soit pas chargee, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. |
17Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | 17Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. | 17Que les anciens qui president dument soient estimes dignes d'un double honneur, specialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement; |
18Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. | 18Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. | 18car l'ecriture dit: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain, et: L'ouvrier est digne de son salaire. |
19Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. | 19Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. | 19Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois temoins. |
20Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. | 20Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. | 20Ceux qui pechent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
21Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. | 21Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. | 21Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jesus et les anges elus, que tu gardes ces choses, sans preference, ne faisant rien avec partialite. |
22N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. | 22N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. | 22N'impose les mains precipitamment à personne et ne participe pas aux peches d'autrui; garde-toi pur toi-meme. |
23Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | 23Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. | 23Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes frequentes indispositions. |
24Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. | 24Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation; mais en d'autres ils suivent après. | 24Les peches de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent apres. |
25De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. | 25Les bonnes œuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. | 25De meme aussi les bonnes oeuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent etre cachees. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |