Chapitres Parallèles 1Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, - | 1Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. | 1Or moi-meme, Paul, je vous exhorte par la douceur et la debonnairete du Christ, moi qui, present, quant à l'apparence suis chetif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...; |
2je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 2Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 2mais je vous supplie que, lorsque je serai present, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. |
3Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | 3Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | 3Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; |
4Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. | 4Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses; | 4car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, |
5Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ. | 5Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance de Christ ; | 5detruisant les raisonnements et toute hauteur qui s'eleve contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensee captive à l'obeissance du Christ, |
6Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. | 6Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. | 6etant prets à tirer vengeance de toute desobeissance, apres que votre obeissance aura ete rendue complete. |
7Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. | 7Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ. | 7Considerez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-meme d'etre à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-meme, que, comme lui-meme est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ. |
8Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte, | 8Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte; | 8Car si meme je me glorifiais un peu plus de notre autorite que le Seigneur nous a donnee pour l'edification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus; |
9afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. | 9Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. | 9-afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. |
10Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. | 10Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable. | 10Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa presence personnelle est faible et sa parole meprisable. |
11Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. | 11Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. | 11Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, etant absents, tels aussi nous sommes de fait, etant presents. |
12Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. | 12Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. | 12Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-memes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-memes par eux-memes, et se comparant eux-memes à eux-memes, ne sont pas intelligents; |
13Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous. | 13Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous. | 13mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la regle que le Dieu de mesure nous a departie pour parvenir aussi jusqu'à vous. |
14Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ. | 14Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ. | 14Car nous ne nous etendons pas nous-memes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrives meme jusqu'à vous dans la predication de l'evangile du Christ,) |
15Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, | 15Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée; | 15ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant esperance, votre foi s'accroissant, d'etre abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre regle, |
16et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres. | 16Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées. | 16pour evangeliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la regle d'autrui, des choses dejà toutes preparees. |
17Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | 17Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. | 17Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; |
18Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande. | 18Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue. | 18car ce n'est pas celui qui se recommande lui-meme qui est approuve, mais celui que le Seigneur recommande. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |