2 Corinthiens 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!1Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.1Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.
2Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.2Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.2Car je suis jaloux à votre egard d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiances à un seul mari, pour vous presenter au Christ comme une vierge chaste.
3Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.3Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.3Mais je crains que, en quelque maniere, comme le serpent seduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensees ne soient corrompues et detournees de la simplicite quant au Christ.
4Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.4Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?4Car si celui qui vient preche un autre Jesus que nous n'avons pas preche, ou que vous receviez un esprit different que vous n'avez pas reçu, ou un evangile different que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter.
LSGMARDAR
5Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.5Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.5Car j'estime que je n'ai ete en rien moindre que les plus excellents apotres.
6Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.6Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.6Et si meme je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons ete manifestes de toute maniere, en toutes choses, envers vous.
7Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?7Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu?7Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-meme, afin que vous fussiez eleves, parce que je vous ai annonce gratuitement l'evangile de Dieu?
8J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.8J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.8J'ai depouille d'autres assemblees en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant aupres de vous et dans le besoin, je n'ai ete à charge à personne;
9Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.9Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.9(car les freres venus de Macedoine ont supplee à mes besoins;) et je me suis garde de vous etre à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
LSGMARDAR
10Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.10La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.10Comme la verite de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrees de l'Achaie.
11Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!11Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!11Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.12Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.12Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouves aussi tels que nous.
13Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.13Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.13Car de tels hommes sont de faux apotres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apotres de Christ;
14Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.14Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.14et ce n'est pas etonnant, car Satan lui-meme se transforme en ange de lumiere:
15Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.15Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera conforme à leurs œuvres.15ce n'est donc pas chose etrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.
LSGMARDAR
16Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.16Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.16Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insense; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, meme comme un insense, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.17Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.17Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insense, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.
18Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.18Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.18Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
19Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.19Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.19Car vous supportez volontiers les insenses, etant sages vous-memes.
LSGMARDAR
20Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.20Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.20Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous devore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'eleve, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
21J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!21Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.21Je le dis pour ce qui regarde le deshonneur, comme si nous, nous avions ete faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait etre ose (je parle en insense), moi aussi je suis ose.
22Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.22Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.22Sont-ils Hebreux? -moi aussi. Sont-ils Israelites? -moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? -moi aussi.
23Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,23Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.23Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent
24cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,24J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.24(cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
LSGMARDAR
25trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.25J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.25trois fois j'ai ete battu de verges; une fois j'ai ete lapide; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passe un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
26Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.26En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;26en voyages souvent, dans les perils sur les fleuves, dans les perils de la part des brigands, dans les perils de la part de mes compatriotes, dans les perils de la part des nations, dans les perils à la ville, dans les perils au desert, dans les perils en mer, dans les perils parmi de faux freres,
27J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.27En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.27peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeunes souvent, dans le froid et la nudite:
28Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.28Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.28outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiege tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblees.
29Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?29Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?29Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalise, que moi aussi je ne brule?
LSGMARDAR
30S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!30S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.30S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmite.
31Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...31Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.31Dieu et Pere du Seigneur Jesus (lui qui est beni eternellement), sait que je ne mens point.
32A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;32A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;32A Damas, l'ethnarque du roi Aretas faisait garder la ville des Damasceniens, voulant se saisir de moi;
33mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.33Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.33et je fus devale dans une corbeille par une fenetre à travers la muraille, et j'echappai à ses mains.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Corinthians 10
Top of Page
Top of Page