2 Corinthiens 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.1Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.1Or, travaillant à cette meme oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grace de Dieu en vain;
2Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.2Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.2(car il dit: Au temps agree je t'ai exauce, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps agreable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.3Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.3-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blame,
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,4Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,4en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les necessites, dans les detresses,
LSGMARDAR
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;5En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,5les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeunes,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,6En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,6par la purete, par la connaissance, par la longanimite, par la bonte, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;7Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.7par la parole de la verite, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;8Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.8dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommee; comme seducteurs, et veritables;
9comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;9Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;9comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme chaties, et non mis à mort;
LSGMARDAR
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.10Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.10comme attristes, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possedant toutes choses.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.11Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.11Notre bouche est ouverte pour vous, o Corinthiens! notre coeur s'est elargi:
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.12Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.12vous n'etes pas à l'etroit en nous, mais vous etes à l'etroit dans vos entrailles;
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!13Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].13et, en juste recompense, (je vous parle comme à mes enfants,) elargissez-vous, vous aussi.
LSGMARDAR
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?14Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?14Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incredules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquite? ou quelle communion entre la lumiere et les tenebres?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?15Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?15et quel accord de Christ avec Beliar? ou quelle part a le croyant avec l'incredule?
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.16Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.16et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous etes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.17C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;17C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez separes, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai;
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.18Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.18et je vous serai pour pere, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Corinthians 5
Top of Page
Top of Page