Chapitres Parallèles 1Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. | 1Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu. | 1Ayant donc ces promesses, bien-aimes, Purifions-nous nous-memes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la saintete dans la crainte de Dieu. |
2Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. | 2Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. | 2Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruine personne, nous ne nous sommes enrichis aux depens de personne. |
3Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. | 3Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble. | 3Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai dejà dit que vous etes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
4J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. | 4J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction. | 4Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. |
5Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. | 5Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. | 5Car aussi, lorsque nous arrivames en Macedoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fumes affliges en toute maniere: au dehors, des combats; au dedans, des craintes. |
6Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, | 6Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. | 6Mais celui qui console ceux qui sont abaisses, Dieu, nous a consoles par la venue de Tite, |
7et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. | 7Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. | 7et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a ete rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand desir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus rejoui. |
8Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, - | 8Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. | 8Car si aussi je vous ai attristes par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si meme j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristes, lors meme que ce n'a ete que pour un temps). |
9je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. | 9Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 9Maintenant je me rejouis, non de ce que vous avez etes attristes, mais de ce que vous avez ete attristes à repentance; car vous avez ete attristes selon Dieu, afin qu'en rien vous ne receviez de prejudice de notre part. |
10En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. | 10Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse de ce monde produit la mort. | 10Car la tristesse qui est selon Dieu opere une repentance à salut dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde opere la mort. |
11Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. | 11Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous? quelle satisfaction? quelle indignation? quelle crainte? quel grand désir? quel zèle? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. | 11Car voici, ce fait meme que vous avez ete attristes selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent desir, mais quel zele, mais quelle vengeance: A tous egards, vous avez montre que vous etes purs dans l'affaire. |
12Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. | 12Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. | 12Ainsi, si meme je vous ai ecrit, ce n'a point ete à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zele que nous avons pour vous, vous fut manifeste devant Dieu. |
13C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. | 13C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. | 13C'est pourquoi nous avons ete consoles. Et nous nous sommes rejouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a ete recree par vous tous. |
14Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité. | 14Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est trouvé être la vérité même. | 14Parce que, si en quelque chose je me suis glorifie de vous aupres de lui, je n'en ai pas ete confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la verite, ainsi aussi ce dont nous nous etions glorifies aupres de Tite s'est trouve vrai, |
15Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. | 15C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement; son affection pour vous en est beaucoup plus grande. | 15et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obeissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement. |
16Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. | 16Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. | 16Je me rejouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre egard. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |