Ézéchiel 20
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.1Or il arriva la septième année, au dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.1Et il arriva, la septieme annee, au cinquieme mois, le dixieme jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israel vinrent pour consulter l'Eternel; et ils s'assirent devant moi.
2Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:2Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :2Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
3Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel.3Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.3Fils d'homme, parle aux anciens d'Israel, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si je suis consulte par vous!
4Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!4Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.4Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connaitre les abominations de leurs peres, et dis-leur:
LSGMARDAR
5Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu.5Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.5Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Au jour que je choisis Israel, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaitre à eux dans le pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu,
6En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.6En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.6-en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Egypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jete les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; et je leur dis:
7Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu.7Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu.7Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
8Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.8Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte.8Et ils se rebellerent contre moi, et ne voulurent pas m'ecouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Egypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colere sur eux, au milieu du pays d'Egypte.
9Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte.9Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.9Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils etaient, aux yeux desquelles je m'etais fait connaitre à eux, en les faisant sortir du pays d'Egypte.
LSGMARDAR
10Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert.10Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert.10Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et les amenai au desert;
11Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.11Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles.11et je leur donnai mes statuts et leur fis connaitre mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.
12Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.12Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.12Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour etre un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.13Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.13Et la maison d'Israel se rebella contre moi dans le desert; ils ne marcherent pas dans mes statuts, et ils rejeterent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra; et ils profanerent extremement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le desert, pour les consumer.
14Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.14Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].14Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
LSGMARDAR
15Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,15Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays.15Et je leur levai aussi ma main dans le desert, que je ne les amenerais pas dans le pays que je leur avais donne, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays;
16et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s'éloigna pas de leurs idoles.16Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes Sabbats; car leur cœur marchait après leurs idoles.16parce qu'ils avaient rejete mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marche dans mes statuts, et qu'ils avaient profane mes sabbats; car leur coeur marchait apres leurs idoles.
17Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.17Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.17Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les detruire, et je ne les consumai pas entierement dans le desert.
18Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!18Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.18Et je dis à leurs fils dans le desert: Ne marchez pas dans les statuts de vos peres, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
LSGMARDAR
19Je suis l'Eternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.19Je suis l'Eternel votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et les faites.19Je suis l'Eternel, votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les;
20Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu.20Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.20et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel, votre Dieu.
21Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert.21Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire; lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles; et ils profanèrent mes Sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.21Et les fils se rebellerent contre moi; ils ne marcherent pas dans mes statuts et ne garderent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra; ils profanerent mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colere contre eux dans le desert.
22Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.22Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].22Mais je retirerai ma main; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
LSGMARDAR
23Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,23Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays.23Je leur levai aussi ma main dans le desert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disseminerais dans les pays,
24parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.24Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,24parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux etaient apres les idoles de leurs peres.
25Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.25A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.25Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'etaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre;
26Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Eternel.26Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l'on connût que je suis l'Eternel.26et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en desolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel.
LSGMARDAR
27C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.27C'est pourquoi, toi fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi;27C'est pourquoi, fils d'homme, parle à la maison d'Israel, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Encore en ceci vos peres m'ont outrage, en etant infideles envers moi.
28Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.28C'est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions.28Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais leve ma main de le leur donner, ils ont regarde toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont presente la provocation de leur offrande, et là ils ont place leurs parfums agreables, et là ils ont repandu leurs libations.
29Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.29Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.29Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu ou vous allez? et son nom a ete appele Bama, jusqu'à ce jour.
30C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?30C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables?30C'est pourquoi, dis à la maison d'Israel: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos peres, et ne vous prostituez-vous pas apres leurs abominations?
LSGMARDAR
31En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.31Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d'Israël? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous ne me consultez point.31Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'à aujourd'hui, -et moi, je serais consulte par vous, maison d'Israel? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si je suis consulte par vous!
32On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.32Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.32Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
LSGMARDAR
33Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.33Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère.33Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si je ne regne sur vous avec une main forte et un bras etendu, et avec effusion de fureur,
34Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.34Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.34et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous etes disperses, avec une main forte et un bras etendu, et avec effusion de fureur,
35Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.35Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.35et si je ne vous introduis dans le desert des peuples, et là n'entre en jugement avec vous face à face!
36Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Eternel.36Comme j'ai contesté contre vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l'Eternel.36Comme je suis entre en jugement avec vos peres dans le desert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Eternel;
LSGMARDAR
37Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance.37Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l'alliance.37et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance;
38Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Eternel.38Et je mettrai à part d'entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi; [et] je les ferai sortir du pays auquel ils séjournent, mais ils n'entreront point en la terre d'Israël; et vous saurez que je suis l'Eternel.38et je separerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont revoltes contre moi: je les ferai sortir du pays dans lequel ils sejournent, mais ils n'entreront point dans la terre d'Israel; et vous saurez que je suis l'Eternel.
39Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.39Vous donc, ô maison d'Israël! ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles.39Et vous, maison d'Israel! ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Allez, servez chacun vos idoles, à l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'ecouter; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
40Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.40Mais ce sera en ma sainte montagne, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que toute la maison d'Israël me servira, dans toute cette terre; je prendrai là plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées, et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses sanctifiées.40Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'Israel, dit le Seigneur, l'Eternel, là me servira la maison d'Israel tout entiere, dans le pays; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes elevees et les premices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.
41Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.41Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant.41Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agreable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassembles des pays dans lesquels vous serez disperses, et que je serai sanctifie en vous aux yeux des nations.
LSGMARDAR
42Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous ramènerai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères.42Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait revenir en la terre d'Israël, qui est le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.42Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Israel, dans le pays touchant lequel j'ai leve ma main de le donner à vos peres.
43Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.43Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés; et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits.43Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous etes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-memes à cause de toutes vos iniquites, que vous avez commises;
44Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Eternel.44Et vous saurez que je suis l'Eternel, par tout ce que j'aurai fait envers vous, à cause de mon Nom, et non pas selon vos méchantes voies, et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur l'Eternel.44et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, o maison d'Israel, dit le Seigneur, l'Eternel.
LSGMARDAR
45La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:45La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :45Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
46Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!46Fils d'homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi.46Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophetise contre la foret des champs du midi,
47Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.47Et dis à la forêt du Midi : écoute la parole de l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais allumer au dedans de toi un feu qui consumera tout bois vert et tout bois sec au dedans de toi; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et tout le dessus en sera brûlé, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.47et dis à la foret du midi: Ecoute la parole de l'Eternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec; la flamme flamboyante ne sera pas eteinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brule, du midi jusqu'au nord.
48Et toute chair verra Que moi, l'Eternel, je l'ai allumé. Il ne s'éteindra point.48Et toute chair verra que moi l'Eternel j'y ai allumé le feu; [et] il ne s'éteindra point.48Et toute chair verra que moi, l'Eternel, je l'ai allume; il ne sera pas eteint.
49Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?49Et je dis : ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes?49Et je dis: Ah, Seigneur Eternel! ils disent de moi: Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 19
Top of Page
Top of Page