Ézéchiel 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:1Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :1Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
2Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!2Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler [ta parole] vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël.2Fils d'homme, tourne ta face contre Jerusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophetise contre la terre d'Israel, et dis à la terre d'Israel:
3Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.3Et dis à la terre d'Israël : ainsi a dit l'Eternel : voici, j'en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.3Ainsi dit l'Eternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon epee de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le mechant.
4Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.4Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.4Parce que je retrancherai de toi le juste et le mechant, à cause de cela mon epee sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord;
LSGMARDAR
5Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.5Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n'y retournera plus.5et toute chair saura que moi, l'Eternel, j'ai tire mon epee de son fourreau: elle n'y retournera plus.
6Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!6Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.6Et toi, fils d'homme, gemis à te briser les reins, gemis avec amertume devant leurs yeux.
7Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel.7Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu? alors tu répondras : c'est à cause du bruit, car il vient, et tout cœur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel.7Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gemis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera defaillant, et toutes les mains deviendront laches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Eternel.
8La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:8Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :8Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
9Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Eternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie.9Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.9Fils d'homme, prophetise, et dis: Ainsi dit l'Eternel: Dis: L'epee, l'epee est aiguisee et aussi fourbie.
LSGMARDAR
10C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...10Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous? C'[est] la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois.10C'est afin qu'elle egorge bien, qu'elle est aiguisee; c'est pour briller comme l'eclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous rejouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils meprise tout bois?
11On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.11Et [l'Eternel] l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.11Et il l'a donnee à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une epee aiguisee, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
12Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!12Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.12Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israel: ils sont livres à l'epee avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
13Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel.13Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce ? Si même [cette épée] qui dédaigne [tout bois, était] une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel.13Car l'epreuve est faite; et quoi?... si meme le sceptre meprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'Eternel.
14Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.14Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets.14Et toi, fils d'homme, prophetise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'epee redoublent jusqu'à la troisieme fois; c'est l'epee des tues, l'epee qui a tue le grand, et qui les environne.
LSGMARDAR
15Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.15J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.15afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliees, que j'envoie l'epee menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'eclair, et affilee pour tuer.
16Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!16Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.16Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, ou que ta face soit dirigee.
17Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.17Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère : moi l'Eternel j'ai parlé.17Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Eternel, j'ai parle.
18La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:18Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :18Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
19Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.19Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone].19Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par ou vienne l'epee du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du meme pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entree du chemin d'une ville.
LSGMARDAR
20Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.20Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et [le chemin] qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.20Tu disposeras un chemin pour que l'epee vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'epee vienne à Jerusalem, la ville forte.
21Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.21Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie.21Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tete des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les fleches, il interroge les theraphim, il examine le foie.
22Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.22Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.22Dans sa droite est la divination touchant Jerusalem, pour placer des beliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on eleve la voix en cris de guerre, pour placer des beliers contre les portes, pour elever des terrasses, pour batir des tours.
23Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.23Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris.23Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engages par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquite, pour qu'ils soient pris.
24C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.24C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions; parce, [dis-je], que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main.24C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous rappelez en memoire votre iniquite, en ce que vos transgressions sont decouvertes, de sorte que vos peches paraissent dans toutes vos actions; parce que vous etes rappeles en memoire, vous serez pris par sa main.
LSGMARDAR
25Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!25Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin.25Et toi, profane, mechant prince d'Israel, dont le jour est venu au temps de l'iniquite de la fin,
26Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.26Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut.26ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Ote la tiare, et enleve la couronne; ce qui est ne sera plus. Eleve ce qui est bas, et abaisse ce qui est eleve.
27J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.27Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.27J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.
28Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!28Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat.28Et toi, fils d'homme, prophetise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'epee, l'epee est tiree, elle est fourbie pour la tuerie, pour devorer, pour briller,
29Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.29Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin.29pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanite et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des mechants qui sont tues, dont le jour est venu au temps de l'iniquite de la fin.
LSGMARDAR
30Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.30La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.30Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu ou tu fus cree, au pays de ton origine.
31Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.31Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction.31Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction.
32Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé.32Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre : on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé.32Tu seras pour le feu, pour etre devore; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Eternel, j'ai parle.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 20
Top of Page
Top of Page