Galates 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.1Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.1Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.2Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.2Voici, moi Paul, je vous dis que si vous etes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.3Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.3et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.4Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.4Vous vous etes separes de tout le benefice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous etes dechus de la grace.
LSGMARDAR
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.5Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.5Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'esperance de la justice.
6Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.6Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.6Car, dans le Christ Jesus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi operante par l' amour.
7Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?7Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?7Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arretes pur que vous n'obeissiez pas à la verite?
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.8Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.8La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9Un peu de levain fait lever toute la pâte.9Un peu de levain fait lever toute la pâte.9Un peu de levain fait lever la pate tout entiere.
LSGMARDAR
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.10Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.10J'ai confiance à votre egard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!11Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.11Mais moi, freres, si je preche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persecute? -alors le scandale de la croix est aneanti.
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!12Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!12Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent meme.
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.13Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.13Car vous, freres, vous avez ete appeles à la liberte; seulement n'usez pas de la liberte comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.14Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.14car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.15Mais si vous vous mordez et vous devorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumes l'un par l'autre.
LSGMARDAR
16Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.16Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.16Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.17Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.17Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposees l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.18Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.18Mais si vous etes conduis par l' Esprit, vous n'etes pas sous la loi.
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,19Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,19Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impurete, l'impudicite,
LSGMARDAR
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,20L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,20l'idolatrie, la magie, les inimities, les querelles, les jalousies, les coleres, les intrigues, les divisions,
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.21Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.21les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous declare d'avance, comme aussi je l'ai dejà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront pas du royaume de Dieu.
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,22Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.22Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimite, la bienveillance, la bonte,
23la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.23Or la Loi ne condamne point de telles choses.23la fidelite, la douceur, la temperance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.24Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.24Or ceux qui sont du Christ ont crucifie la chair avec les passions et les convoitises.
LSGMARDAR
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.25Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.26Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.26Ne soyons pas desireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Galatians 4
Top of Page
Top of Page