Chapitres Parallèles 1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | 1Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. | 1Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | 2Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. | 2Voici, moi Paul, je vous dis que si vous etes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | 3Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. | 3et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. |
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. | 4Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. | 4Vous vous etes separes de tout le benefice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous etes dechus de la grace. |
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | 5Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. | 5Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'esperance de la justice. |
6Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | 6Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. | 6Car, dans le Christ Jesus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi operante par l' amour. |
7Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? | 7Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? | 7Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arretes pur que vous n'obeissiez pas à la verite? |
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | 8Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | 8La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
9Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9Un peu de levain fait lever la pate tout entiere. |
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | 10Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. | 10J'ai confiance à votre egard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. |
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! | 11Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. | 11Mais moi, freres, si je preche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persecute? -alors le scandale de la croix est aneanti. |
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! | 12Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! | 12Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent meme. |
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | 13Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. | 13Car vous, freres, vous avez ete appeles à la liberte; seulement n'usez pas de la liberte comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; |
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. | 14car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme. |
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | 15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | 15Mais si vous vous mordez et vous devorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumes l'un par l'autre. |
16Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | 16Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. | 16Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. |
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | 17Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | 17Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposees l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | 18Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. | 18Mais si vous etes conduis par l' Esprit, vous n'etes pas sous la loi. |
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | 19Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, | 19Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impurete, l'impudicite, |
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | 20L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, | 20l'idolatrie, la magie, les inimities, les querelles, les jalousies, les coleres, les intrigues, les divisions, |
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | 21Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. | 21les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous declare d'avance, comme aussi je l'ai dejà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront pas du royaume de Dieu. |
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, | 22Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. | 22Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimite, la bienveillance, la bonte, |
23la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses. | 23Or la Loi ne condamne point de telles choses. | 23la fidelite, la douceur, la temperance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
24Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | 24Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. | 24Or ceux qui sont du Christ ont crucifie la chair avec les passions et les convoitises. |
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | 25Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | 25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | 26Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. | 26Ne soyons pas desireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |