Chapitres Parallèles 1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; | 1Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. | 1Or je dis qu'aussi longtemps que l'heritier est en bas age, il ne differe en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous; |
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | 2Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. | 2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'epoque fixee par le pere. |
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; | 3Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. | 3Ainsi aussi nous, lorsque nous etions en bas age, nous etions asservis sous les elements du monde; |
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | 4Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. | 4mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoye son Fils ne de femme, ne sous la loi, |
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | 5Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants. | 5afin qu'il rachetat ceux qui etaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption. |
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! | 6Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. | 6Et, parce que vous etes fils, Dieu a envoye l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Pere: |
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | 7Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | 7de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, heritier aussi par Dieu. |
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; | 8Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. | 8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous etiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: |
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? | 9Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant? | 9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutot ayant ete connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et miserables elements auxquels vous voulez encore derechef etre asservis? |
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! | 10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | 10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des annees. |
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | 11Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. | 11Je crains quant à vous, que peut-etre je n'aie travaille en vain pour vous. |
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. | 12Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. | 12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, freres; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; |
13Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile. | 13Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair. | 13-et vous savez que dans l'infirmite de la chair je vous ai evangelise au commencement; |
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. | 14Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. | 14et vous n'avez point meprise, ni rejete avec degout ma tentation qui etait en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jesus. |
15Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | 15Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. | 15etait donc votre bonheur? Car je vous rends temoignage que, si cela eut ete possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnes. |
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | 16Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | 16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la verite? |
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | 17Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux. | 17Ils ne sont pas zeles à votre egard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zeles à leur egard. |
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | 18Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. | 18Mais il est bon d'etre toujours zele pour le bien, et de ne pas l'etre seulement quand je suis present avec vous. |
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | 19Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : | 19Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait ete forme en vous, |
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | 20Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. | 20oui, je voudrais etre maintenant aupres de vous et changer de langage, car je suis en perplexite à votre sujet. |
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? | 21Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi? | 21Dites-moi, vous qui voulez etre sous la loi, n'ecoutez-vous pas la loi? |
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | 22Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre. | 22Car il est ecrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | 23Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. | 23Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. |
24Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | 24Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. | 24Ces choses doivent etre prises dans un sens allegorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinai, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. |
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | 25Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. | 25Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jerusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; | 26Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous. | 26Mais la Jerusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mere. |
27car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | 27Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. | 27Car il est ecrit: Rejouis-toi, sterile qui n'enfantes point; eclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la delaisse sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari. |
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; | 28Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac. | 28Or vous, freres, comme Isaac, vous etes enfants de promesse. |
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | 29Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. | 29Mais, comme alors celui qui etait ne selon la chair persecutait celui qui etait ne selon l'Esprit, il en est de meme aussi maintenant. |
30Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | 30Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. | 30Mais que dit l'ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'heritera point avec le fils de la femme libre. |
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | 31Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. | 31Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |