Chapitres Parallèles 1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. | 1Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend]. | 1Mon souffle est corrompu, mes jours s'eteignent: pour moi sont les sepulcres! |
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | 2Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font. | 2Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? |
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? | 3Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main? | 3Depose, je te prie, un gage; cautionne-moi aupres de toi-meme: qui donc frappera dans ma main? |
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | 4Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point. | 4Car tu as ferme leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les eleveras pas. |
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. | 5Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. | 5Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pilles, les yeux de ses fils seront consumes. |
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | 6Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. | 6Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. |
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. | 7Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. | 7Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. |
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. | 8Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite. | 8Les hommes droits en seront etonnes, et l'innocent s'elevera contre l'impie; |
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | 9Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. | 9Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croitra en force. |
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | 10Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous. | 10Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | 11Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. | 11Mes jours sont passes, mes desseins sont frustres, -les plans cheris de mon coeur. |
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! | 12On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. | 12Ils font de la nuit le jour, la lumiere proche en presence des tenebres; |
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; | 13Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. | 13Si j'espere, le sheol est ma maison, j'etends mon lit dans les tenebres; |
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! | 14J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur. | 14Je crie à la fosse: Tu es mon pere! aux vers: Ma mere et ma soeur! |
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? | 15Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente? | 15Ou donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? |
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | 16Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. | 16Il descendra vers les barres du sheol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussiere. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |