Job 18
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Bildad de Schuach prit la parole et dit:1Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :1Et Bildad, le Shukhite, repondit et dit:
2Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.2Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.2Jusques à quand tendrez-vous des pieges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?3Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?3Pourquoi sommes-nous consideres comme des betes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?4[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?4Toi qui dechires ton ame dans la colere, la terre sera-t-elle abandonnee à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporte de sa place?
LSGMARDAR
5La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.5Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.5Or la lumiere des mechants sera eteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.6La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.6La lumiere sera tenebres dans sa tente, et sa lampe sera eteinte au-dessus de lui.
7Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.7Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.7Les pas de sa force seront resserres, et son propre conseil le renversera:
8Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,8Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.8il est pousse dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;9Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.9Le piege le prend par le talon, le lacet le saisit;
LSGMARDAR
10Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.10Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.10Sa corde est cachee dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.11Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.11De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
12La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.12Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.12Sa force est affaiblie par la faim, et la calamite est prete à son cote.
13Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.13Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.13Le premier-ne de la mort devore les membres de son corps, il devore ses membres.
14Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.14[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.14Ce qui faisait sa confiance est arrache de sa tente, et il est force de marcher vers le roi des terreurs.
LSGMARDAR
15Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.15On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.15Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est repandu sur son habitation.
16En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.16Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.16En bas ses racines sechent, et en haut ses branches sont coupees.
17Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.17Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.17Sa memoire perit de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
18Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.18On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.18Il est repousse de la lumiere dans les tenebres; on le bannit du monde.
19Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.19Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.19Il n'a pas d'enfants ni de posterite parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son sejour.
LSGMARDAR
20Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.20Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.20Ceux qui viennent apres seront etonnes de son jour, comme l'horreur s'est emparee de ceux qui les ont precedes.
21Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!21Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.21Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connait pas *Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 17
Top of Page
Top of Page