Chapitres Parallèles 1Bildad de Schuach prit la parole et dit: | 1Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : | 1Et Bildad, le Shukhite, repondit et dit: |
2Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. | 2Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons. | 2Jusques à quand tendrez-vous des pieges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. |
3Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | 3Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés? | 3Pourquoi sommes-nous consideres comme des betes, et sommes-nous stupides à vos yeux? |
4O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | 4[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place? | 4Toi qui dechires ton ame dans la colere, la terre sera-t-elle abandonnee à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporte de sa place? |
5La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | 5Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point. | 5Or la lumiere des mechants sera eteinte, et la flamme de son feu ne luira point; |
6La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. | 6La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte. | 6La lumiere sera tenebres dans sa tente, et sa lampe sera eteinte au-dessus de lui. |
7Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | 7Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. | 7Les pas de sa force seront resserres, et son propre conseil le renversera: |
8Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | 8Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. | 8il est pousse dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; |
9Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; | 9Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. | 9Le piege le prend par le talon, le lacet le saisit; |
10Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | 10Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. | 10Sa corde est cachee dans la terre, et sa trappe sur le sentier. |
11Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. | 11Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. | 11De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas. |
12La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | 12Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. | 12Sa force est affaiblie par la faim, et la calamite est prete à son cote. |
13Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | 13Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. | 13Le premier-ne de la mort devore les membres de son corps, il devore ses membres. |
14Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | 14[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. | 14Ce qui faisait sa confiance est arrache de sa tente, et il est force de marcher vers le roi des terreurs. |
15Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | 15On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. | 15Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est repandu sur son habitation. |
16En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | 16Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. | 16En bas ses racines sechent, et en haut ses branches sont coupees. |
17Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. | 17Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. | 17Sa memoire perit de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays. |
18Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | 18On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. | 18Il est repousse de la lumiere dans les tenebres; on le bannit du monde. |
19Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. | 19Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures. | 19Il n'a pas d'enfants ni de posterite parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son sejour. |
20Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. | 20Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur. | 20Ceux qui viennent apres seront etonnes de son jour, comme l'horreur s'est emparee de ceux qui les ont precedes. |
21Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | 21Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort. | 21Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connait pas *Dieu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |