Jean 19 Chapitres Parallèles
Jean 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.1Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.1Alors donc Pilate prit Jesus et le fit fouetter.
2Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,2Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.2Et les soldats, ayant tresse une couronne d'epines, la mirent sur sa tete, et le vetirent d'un vetement de pourpre,
3ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.3Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.3et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
4Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.4Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.4Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
LSGMARDAR
5Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.5Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.5Jesus donc sortit dehors, portant la couronne d'epines et le vetement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
6Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.6Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.6Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'ecrierent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
7Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.7Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.7Les Juifs lui repondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
8Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.8Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.8Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
9Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.9Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.9et il entra de nouveau dans le pretoire, et dit à Jesus: D'ou es-tu? Et Jesus ne lui donna pas de reponse.
LSGMARDAR
10Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?10Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?10Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relacher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
11Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.11Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.11Jesus repondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'etait donne d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livre à toi a plus de peche.
12Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.12Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.12Des lors Pilate cherchait à le relacher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relaches celui-ci, tu n'es pas ami de Cesar; quiconque se fait roi, s'oppose à Cesar.
13Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.13Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.13Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jesus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appele le Pave,
14C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.14Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.14et en hebreu Gabbatha; (or c'etait la Preparation de la Paque, c'etait environ la sixieme heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
15Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.15Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César.15Mais ils crierent: Ote, ote! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs repondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que Cesar.
LSGMARDAR
16Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.16Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.16Alors donc il le leur livra pour etre crucifie; et ils prirent Jesus, et l'emmenerent.
17Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.17Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;17Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appele lieu du crane, qui est appele en hebreu Golgotha,
18C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.18Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.18ou ils le crucifierent, et deux autres avec lui, un de chaque cote, et Jesus au milieu.
19Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.19Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.19Et Pilate fit aussi un ecriteau, et le plaça sur la croix; et il y etait ecrit: Jesus le Nazareen, le roi des Juifs.
LSGMARDAR
20Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.20Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.20Plusieurs des Juifs donc lurent cet ecriteau, parce que le lieu ou Jesus fut crucifie etait pres de la ville; et il etait ecrit en hebreu, en grec, en latin.
21Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.21C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.21Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'ecris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.
22Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.22Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.22Pilate repondit: Ce que j'ai ecrit, je l'ai ecrit.
23Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.23Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; [ils prirent] aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.23Les soldats donc, quand ils eurent crucifie Jesus, prirent ses vetements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique etait sans couture, tissee tout d'une piece depuis le haut jusqu'en bas.
24Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.24Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.24Ils dirent donc entre eux: Ne la dechirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'ecriture fut accomplie, qui dit: Ils ont partage entre eux mes vetements, et ils ont jete le sort sur ma robe. Les soldats donc firent ces choses.
LSGMARDAR
25Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.25Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la sœur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.25Or, pres de la croix de Jesus, se tenaient sa mere, et la soeur de sa mere, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.26Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.26Jesus donc voyant sa mere, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mere: Femme, voilà ton fils.
27Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.27Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.27Puis il dit au disciple: Voila ta mere. Et des cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
LSGMARDAR
28Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.28Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif.28Apres cela Jesus, sachant que toutes choses etaient dejà accomplies, dit, afin que l'ecriture fut accomplie: J'ai soif.
29Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.29Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une eponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui presenterent à la bouche.
30Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.30Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.30Quand donc Jesus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baisse la tete, il remit son esprit.
LSGMARDAR
31Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.31Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'etait la Preparation (car le jour de ce sabbat-là etait grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les otat.
32Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.32Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui etait crucifie avec lui.
33S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;33Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;33Mais etant venus à Jesus, comme ils virent qu'il etait dejà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.34Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.34mais l'un des soldats lui perça le cote avec une lance; et aussitot il en sortit du sang et de l'eau.
LSGMARDAR
35Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.35Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.35Et celui qui l'a vu rend temoignage; et son temoignage est veritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
36Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.36Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.36Car ces choses sont arrivees afin que l'ecriture fut accomplie: Pas un de ses os ne sera casse.
37Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.37Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.37Et encore une autre ecriture dit: Ils regarderont vers celui qu'ils ont perce.
LSGMARDAR
38Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.38Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.38apres ces choses, Joseph d'Arimathee, qui etait disciple de Jesus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'oter le corps de Jesus; et Pilate le permit. Il vint donc et ota le corps de Jesus.
39Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.39Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.39Nicodeme aussi, celui qui au commencement etait alle de nuit à Jesus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloes, d'environ cent livres.
40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.40Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.40Ils prirent donc le corps de Jesus, et l'envelopperent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.41Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.41Or il y avait, au lieu ou il avait ete crucifie, un jardin, et dans le jardin un sepulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais ete mis.
42Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.42Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.42Ils mirent donc Jesus là, à cause de la Preparation des Juifs, parce que le sepulcre etait proche.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 18
Top of Page
Top of Page