Nombres 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel parla à Moïse, et dit:1Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :1Et l'Eternel parla à Moise, disant:
2Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.2Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.2Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblee, et pour le depart des camps.
3Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.3Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.3Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblee s'assemblera vers toi, à l'entree de la tente d'assignation.
4Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.4Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.4Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israel, s'assembleront vers toi.
LSGMARDAR
5Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;5Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.5Et quand vous sonnerez avec eclat, les camps qui sont campes à l'orient partiront.
6quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.6Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.6Et quand vous sonnerez avec eclat une seconde fois, les camps qui sont campes au midi partiront; on sonnera avec eclat pour leurs departs.
7Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.7Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.7Et quand on reunira la congregation, vous sonnerez, mais non pas avec eclat.
8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.8Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.8Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpetuel en vos generations.
9Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.9Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.9Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec eclat, et vous serez rappeles en memoire devant l'Eternel, votre Dieu, et vous serez delivres de vos ennemis.
10Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.10Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je [suis] l'Eternel, votre Dieu.10Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prosperites, et elles seront un memorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu.
LSGMARDAR
11Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.11Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.11Et il arriva, en la seconde annee, au second mois, le vingtieme jour du mois, que la nuee se leva de dessus le tabernacle du temoignage.
12Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.12Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.12Et les fils d'Israel partirent du desert de Sinai, selon leur ordre de depart, et la nuee demeura dans le desert de Paran.
13Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.13Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.13Et ils partirent, pour la premiere fois, selon le commandement de l'Eternel par Moise.
14La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;14Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda;14La banniere du camp des fils de Juda partit la premiere, selon leurs armees; et son armee etait sous Nakhshon, fils d'Amminadab;
LSGMARDAR
15le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;15Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.15et l'armee de la tribu des fils d'Issacar etait sous Nethaneel, fils de Tsuar;
16le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.16Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.16et l'armee de la tribu des fils de Zabulon etait sous Eliab, fils de Helon.
17Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.17Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.17Et le tabernacle fut demonte; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;18Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.18Et la banniere du camp de Ruben partit, selon leurs armees; et son armee etait sous Elitsur, fils de Shedeur;
19le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;19Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.19et l'armee de la tribu des fils de Simeon etait sous Shelumiel, fils de Tsurishaddai;
LSGMARDAR
20le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.20Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.20et l'armee de la tribu des fils de Gad etait sous Eliasaph, fils de Dehuel.
21Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.21Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.21Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivee.
22La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;22Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.22Et la banniere du camp des fils d'Ephraim partit, selon leurs armees; et son armee etait sous Elishama, fils d'Ammihud;
23le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;23Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.23et l'armee de la tribu des fils de Manasse etait sous Gameliel, fils de Pedahtsur;
24le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.24Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.24et l'armee de la tribu des fils de Benjamin etait sous Abidan, fils de Guidhoni.
LSGMARDAR
25La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;25Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.25Et la banniere du camp des fils de Dan partit, à l'arriere-garde de tous les camps, selon leurs armees; et son armee etait sous Akhiezer, fils d'Ammishaddai;
26le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;26Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.26et l'armee de la tribu des fils d'Aser etait sous Paghiel, fils d'Ocran;
27le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.27Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.27et l'armee de la tribu des fils de Nephthali etait sous Akhira, fils d'Enan.
28Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.28Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.28Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israel, selon leurs armees; et ils partirent.
29Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.29Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.29Moise dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-pere de Moise: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a dit du bien à l'egard d'Israel.
LSGMARDAR
30Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.30Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.30Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parente.
31Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.31Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.31Et Moise dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux ou nous aurons à camper dans le desert; et tu nous serviras d'yeux.
32Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.32Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.32Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Eternel veut nous faire nous te le ferons.
33Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.33Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.33Et ils partirent de la montagne de l'Eternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.34Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.34Et la nuee de l'Eternel etait sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
LSGMARDAR
35Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!35Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.35Et il arrivait qu'au depart de l'arche, Moise disait: Leve-toi, Eternel! et que tes ennemis soient disperses, et que ceux qui te haissent s'enfuient devant toi!
36Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!36Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.36Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Eternel, aux dix mille milliers d'Israel!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 9
Top of Page
Top of Page