Nombres 16
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.1Or Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise, avec Dathan et Abiram enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;1Et Core, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Levi, s'eleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Peleth, qui etaient fils de Ruben;
2Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.2Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, lesquels on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation.2et ils se leverent devant Moise, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israel, princes de l'assemblee, hommes appeles au conseil, des hommes de renom.
3Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?3Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel?3Et ils s'attrouperent contre Moise et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblee, eux tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous elevez-vous au-dessus de la congregation de l'Eternel?
4Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.4Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage [contre terre].4Et Moise l'entendit, et tomba sur sa face;
LSGMARDAR
5Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.5Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, [et] leur dit : [Demain] au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi.5et il parla à Core et à toute son assemblee, disant: Demain, l'Eternel fera connaitre qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui.
6Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.6Faites ceci, prenez-vous des encensoirs; que Coré, [dis-je], et tous ceux qui sont assemblés avec lui, [prennent des encensoirs].6Faites ceci: Prenez des encensoirs, Core et toute son assemblee;
7Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!7Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise.7et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Eternel; et il arrivera que l'homme que l'Eternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Levi!
8Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi:8Moïse dit aussi à Coré : Ecoutez maintenant, enfants de Lévi.8Et Moise dit à Core: Ecoutez, fils de Levi:
9Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?9Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée afin de la servir?9Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israel vous ait separes de l'assemblee d'Israel, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Eternel, et pour vous tenir devant l'assemblee afin de la servir,
LSGMARDAR
10Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!10Et qu'il t'ait fait approcher, [toi] et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature?10-qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes freres, les fils de Levi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature?
11C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?11C'est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous [êtes] assemblés contre l'Eternel; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui?11C'est pourquoi, toi et toute ton assemblee, vous vous etes rassembles contre l'Eternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui?
12Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.12Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent : Nous n'y monterons point.12Et Moise envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
13N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?13Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous?13Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le desert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous?
14Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.14Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici? nous n'y monterons point.14Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donne un heritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
LSGMARDAR
15Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.15Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel : Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux.15Et Moise entra dans une ardente colere, et il dit à l'Eternel: N'aie pas egard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux meme un ane, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux.
16Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron.16Puis Moïse dit à Coré : Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, [dis-je], et ceux-ci; et Aaron aussi.16Et Moise dit à Core: Toi, et toute ton assemblee, soyez demain devant l'Eternel, toi et eux, et Aaron.
17Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.17Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir.17Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et presentez devant l'Eternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
18Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.18Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi.18Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placerent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entree de la tente d'assignation, avec Moise et Aaron.
19Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.19Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.19Et Core reunit contre eux toute l'assemblee à l'entree de la tente d'assignation; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblee.
LSGMARDAR
20Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:20Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :20Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, disant:
21Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.21Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.21Separez-vous du milieu de cette assemblee, et je les consumerai en un moment.
22Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?22Mais ils se prosternèrent le visage [contre terre], et dirent : Ô [Dieu] Fort? Dieu des esprits de toute chair? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée?22Et ils tomberent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme pechera, et tu seras courrouce contre toute l'assemblee?
LSGMARDAR
23L'Eternel parla à Moïse, et dit:23Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :23Et l'Eternel parla à Moise, disant:
24Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.24Parle à l'assemblée, et lui dis : retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram.24Parle à l'assemblee, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Core, de Dathan et d'Abiram.
25Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.25Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les Anciens d'Israël le suivirent.25Et Moise se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israel allerent apres lui.
26Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.26Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.26Et il parla à l'assemblee, disant: Eloignez-vous, je vous prie, d'aupres des tentes de ces mechants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne perissiez dans tous leurs peches.
LSGMARDAR
27Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.27Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles.27Et ils se retirerent d'aupres de la demeure de Core, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entree de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
28Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.28Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même.28Et Moise dit: A ceci vous connaitrez que l'Eternel m'a envoye pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur:
29Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;29Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé.29si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visites de la visitation de tout homme, l'Eternel ne m'a pas envoye;
30mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.30Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel.30mais si l'Eternel cree une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le sheol, alors vous saurez que ces hommes ont meprise l'Eternel.
LSGMARDAR
31Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.31Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.31Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui etait sous eux, se fendit;
32La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.32Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.32et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui etaient à Core, et tout leur avoir.
33Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.33Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée.33Et ils descendirent vivants dans le sheol, eux et tout ce qui etait à eux; et la terre les couvrit, et ils perirent du milieu de la congregation.
34Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!34Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : [Prenons garde] que la terre ne nous engloutisse.34Et tout Israel qui etait autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse!
35Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.35Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.35Et il sortit du feu de la part de l'Eternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui presentaient l'encens.
LSGMARDAR
36L'Eternel parla à Moïse, et dit:36Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :36Et l'Eternel parla à Moise, disant:
37Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.37Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés;37Dis à Eleazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il releve les encensoirs du milieu de l'incendie, et repands-en le feu au loin, car ils sont sanctifies,
38Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.38[Savoir] les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël.38-les encensoirs de ceux-là qui ont peche contre leurs propres ames; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont presentes devant l'Eternel, et ils sont sanctifies; et ils seront un signe aux fils d'Israel.
39Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.39Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel.39Et Eleazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient presentes les hommes qui furent brules, et on les aplatit pour plaquer l'autel,
40C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse.40C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse.40en memorial pour les fils d'Israel, afin qu'aucun etranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour bruler l'encens devant l'Eternel, et ne soit comme Core et son assemblee, -selon que l'Eternel lui avait parle par Moise.
LSGMARDAR
41Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.41Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.41Et le lendemain, toute l'assemblee des fils d'Israel murmura contre Moise et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l'Eternel.
42Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.42Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.42Et il arriva, comme l'assemblee se reunissait contre Moise et contre Aaron, qu'ils regarderent vers la tente d'assignation, et voici, la nuee la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
43Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.43Moïse donc et Aaron vinrent devant le Tabernacle d'assignation.43Et Moise et Aaron vinrent devant la tente d'assignation.
44Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:44Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :44Et l'Eternel parla à Moise, disant:
LSGMARDAR
45Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;45Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre.45Retirez-vous du milieu de cette assemblee, et je les consumerai en un moment. Et ils tomberent sur leurs faces.
46et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé.46Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée.46Et Moise dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblee, et fais propitiation pour eux; car la colere est sortie de devant l'Eternel, la plaie a commence.
47Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.47Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple.47Et Aaron le prit, comme Moise lui avait dit, et il courut au milieu de la congregation; et voici, la plaie avait commence au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple.
48Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.48Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée.48Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arreta.
49Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.49Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.49Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui etaient morts dans l'affaire de Core.
50Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.50Et Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du Tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée.50Et Aaron retourna vers Moise, à l'entree de la tente d'assignation; et la plaie s'arreta.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 15
Top of Page
Top of Page