Nombres 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel parla à Moïse, et dit:1Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :1Et l'Eternel parla à Moise, disant:
2Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.2Commande aux enfants d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.2Commande aux fils d'Israel qu'ils mettent hors du camp tout lepreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.
3Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.3Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite.3Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.
4Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.4Et les enfants d'Israël [le] firent ainsi, et les mirent hors du camp, comme l'Eternel l'avait dit à Moïse; les enfants d'Israël [le] firent ainsi.4Et les fils d'Israel firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l'Eternel avait dit à Moise, ainsi firent les fils d'Israel.
LSGMARDAR
5L'Eternel parla à Moïse, et dit:5Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :5Et l'Eternel parla à Moise, disant:
6Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,6Parle aux enfants d'Israël; quand quelque homme ou quelque femme aura commis quelqu'un des péchés [que] l'homme [commet] en faisant un crime contre l'Eternel, [et] qu'une telle personne [en] sera trouvée coupable;6Parle aux fils d'Israel: Si un homme ou une femme a commis quelqu'un de tous les peches de l'homme, en commettant une infidelite envers l'Eternel, et que cette ame-là se soit rendue coupable,
7il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.7Alors ils confesseront leur péché, qu'ils auront commis; et [le coupable] restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui contre lequel il aura commis le délit.7ils confesseront leur peche qu'ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s'est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquieme, et le donnera à celui envers qui il s'est rendu coupable.
8S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.8Que si cet homme n'a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l'Eternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui.8Et si l'homme n'a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituee à l'Eternel, sera au sacrificateur, outre le belier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.
LSGMARDAR
9Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.9Pareillement toute offrande élevée d'entre toutes les choses sanctifiées des enfants d'Israël, qu'ils présenteront au Sacrificateur, lui appartiendra.9Et toute offrande elevee de toutes les choses saintes des fils d'Israel qu'ils presenteront au sacrificateur, sera à lui.
10Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.10Les choses donc que quelqu'un aura sanctifiées appartiendront au Sacrificateur; ce que chacun lui aura donné, lui appartiendra.10Et les choses saintes de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui.
LSGMARDAR
11L'Eternel parla à Moïse, et dit:11L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :11Et l'Eternel parla à Moise, disant:
12Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;12Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand la femme de quelqu'un se sera débauchée, et aura commis un crime contre lui;12Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un se detourne et lui devient infidele,
13si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -13Et que quelqu'un aura couché avec elle, et l'aura connue, sans que son mari en ait rien su; mais qu'elle se soit cachée, et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contr'elle, et qu'elle n'ait point été surprise;13et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit cache aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de temoin contre elle, et qu'elle n'ait pas ete surprise;
14et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -14Et que l'esprit de jalousie saisisse son [mari], tellement qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée; ou que l'esprit de jalousie le saisisse tellement, qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée;14-et que l'esprit de jalousie vienne sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle se soit rendue impure; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle ne se soit pas rendue impure;
LSGMARDAR
15cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.15Cet homme-là fera venir sa femme devant le Sacrificateur, et il apportera l'offrande de cette femme pour elle, [savoir] la dixième partie d'un Epha de farine d'orge; [mais] il ne répandra point d'huile dessus; et il n'y mettra point d'encens; car c'est un gâteau de jalousies, un gâteau de mémorial, pour remettre en mémoire l'iniquité.15-alors l'homme amenera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixieme d'un epha de farine d'orge; il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de gateau de jalousie, un gateau de memorial, qui met en memoire l'iniquite.
16Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.16Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel.16Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Eternel;
17Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.17Puis le Sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l'eau.17et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussiere qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
18Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.18Ensuite le Sacrificateur fera tenir debout la femme en la présence de l'Eternel, il découvrira la tête de cette femme, et il mettra sur les paumes des mains de cette femme le gâteau de mémorial, qui est le gâteau de jalousies; et le Sacrificateur tiendra dans sa main les eaux amères, qui apportent la malédiction.18Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel, et decouvrira la tete de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gateau de memorial; c'est un gateau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux ameres qui apportent la malediction.
19Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.19Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée [et] souillée, sois exempte [du mal] de ces eaux amères qui apportent la malédiction.19Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couche avec toi, et si tu ne t'es pas detournee et rendue impure en etant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux ameres qui apportent la malediction.
LSGMARDAR
20Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -20Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi;20Mais si tu t'es detournee en etant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couche avec toi:..
21et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,21Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre.21alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'execration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Eternel fasse de toi une execration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant dessecher ta hanche et enfler ton ventre;
22et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!22Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.22et ces eaux qui apportent la malediction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessecher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
23Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.23Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères.23-Et le sacrificateur ecrira ces execrations dans un livre, et les effacera avec les eaux ameres.
24Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.24Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères.24Et il fera boire à la femme les eaux ameres qui apportent la malediction; et les eaux qui apportent la malediction entreront en elle, pour etre ameres.
LSGMARDAR
25Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;25Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gâteau de jalousies, et le tournoiera devant l'Eternel, et l'offrira sur l'autel.25Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gateau de jalousie, et tournoiera le gateau devant l'Eternel, et le presentera à l'autel.
26le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.26Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l'autel; puis il fera boire les eaux à la femme.26Et le sacrificateur prendra de l'offrande de gateau une poignee pour memorial, et la fera fumer sur l'autel; et apres, il fera boire les eaux à la femme.
27Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.27Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple.27Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait ete infidele à son mari, les eaux qui apportent la malediction entreront en elle pour etre ameres, et son ventre enflera, et sa hanche se dessechera: et la femme sera une execration au milieu de son peuple.
28Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.28Que si la femme ne s'est point souillée, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.28Et si la femme ne s'est pas rendue impure, mais qu'elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.
29Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,29Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s'est débauchée, et s'est souillée.29Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera detournee pour etre avec un autre que son mari et se sera rendue impure,
LSGMARDAR
30et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.30Ou quand l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura fait venir devant l'Eternel, et que le Sacrificateur aura fait à l'égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi.30ou si l'esprit de jalousie est venu sur un homme et qu'il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l'Eternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi;
31Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.31Et l'homme sera exempt de faute; mais cette femme portera son iniquité.31l'homme sera exempt d'iniquite, et cette femme portera son iniquite.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Numbers 4
Top of Page
Top of Page