Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. | 1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, délivre-moi de l'homme méchant; garde-moi de l'homme violent. | 1Eternel! delivre-moi de l'homme mauvais, preserve-moi de l'homme violent, |
2Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! | 2Ils ont pensé des maux en [leur] cœur; ils assemblent tous les jours des combats. | 2Qui meditent le mal dans leur coeur: tous les jours ils s'assemblent pour la guerre; |
3Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. Pause. | 3Ils affilent leur langue comme un serpent; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres; [Sélah.] | 3Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs levres. Selah. |
4Eternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! | 4Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. | 4Eternel! garde-moi des mains du mechant, preserve-moi de l'homme violent, qui meditent de faire trebucher mes pas. |
5Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. | 5Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.] | 5Les orgueilleux m'ont cache un piege et des cordes, ils ont etendu un filet le long du chemin, ils m'ont dresse des lacets. Selah. |
6Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu! Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! | 6J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort; Eternel! prête l'oreille à la voix de mes supplications. | 6J'ai dit à l'Eternel: Tu es mon Dieu. Prete l'oreille, o Eternel, à la voix de mes supplications! |
7Eternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. | 7Ô Eternel! Seigneur! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille. | 7L'Eternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tete au jour des armes. |
8Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. | 8Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.] | 8N'accorde pas, o Eternel! les souhaits du mechant, ne fais pas reussir son dessein: ils s'eleveraient. Selah. |
9Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! | 9Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre. | 9Quant à la tete de ceux qui m'environnent,... que le mal de leurs levres les couvre, |
10Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! | 10Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent. | 10Que des charbons ardents tombent sur eux! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relevent pas! |
11L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. | 11Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé. | 11Que l'homme à mauvaise langue ne soit point etabli dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine. |
12Je sais que l'Eternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. | 12Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables. | 12Je sais que l'Eternel maintiendra la cause de l'afflige, le jugement des pauvres. |
13Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. | 13Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face. | 13Certainement, les justes celebreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |