Chapitres Parallèles 1Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. | 1Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés. | 1Et tous ceux d'Israel furent enregistres par genealogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israel. Et Juda fut transporte à Babylone à cause de ses peches. |
2Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. | 2Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens. | 2Et les premiers habitants qui etaient dans leurs possessions, dans leurs villes, etaient Israel, les sacrificateurs, les levites, et les Nethiniens. |
3A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé. - | 3Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé. | 3à Jerusalem habiterent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraim et de Manasse: |
4Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani. | 4Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda. | 4Uthai, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Perets, fils de Juda. |
5Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. | 5Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils. | 5Et des Shilonites: Asçaia, le premier-ne, et ses fils. |
6Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. - | 6Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix. | 6Et des fils de Zerakh: Jehuel, et ses freres, six cent quatre-vingt-dix. |
7Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua; | 7Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua. | 7Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua; |
8Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija; | 8Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija. | 8et Jibneia, fils de Jerokham; et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija; |
9et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. | 9Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères. | 9et leurs freres, selon leurs generations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là etaient chefs des peres de leurs maisons de peres. |
10Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin; | 10Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin. | 10Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joiarib, et Jakin; |
11Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu; | 11Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu. | 11et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraioth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu; |
12Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer; | 12Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer. | 12et Adaia, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçai, fils d'Adiel, fils de Jakhzera, fils de Meshullam, fils de Meshillemith, fils d'Immer; |
13et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu. | 13Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'œuvre du service de la maison de Dieu. | 13et leurs freres, chefs de leurs maisons de peres, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu. |
14Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari; | 14Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari, | 14Et des levites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari; |
15Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph; | 15Bakbakar, Hérès, et Galal; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph. | 15et Bakbakkar, Heresh, et Galal; et Matthania, fils de Michee, fils de Zicri, fils d'Asaph; |
16Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. | 16Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens. | 16et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Berekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites. |
17Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef, | 17Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères; [mais] Sallum était le chef; | 17Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs freres; Shallum etait le chef. |
18et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. | 18[Et il l'a été] jusqu'à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi. | 18Et ils sont jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant; ils etaient les portiers des camps des fils de Levi. |
19Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel, | 19Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel, | 19Et Shallum, fils de Kore, fils d'Ebiasaph, fils de Core, et ses freres, les Corites, de la maison de son pere, etaient preposes sur l'oeuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs peres avaient ete preposes sur le camp de l'Eternel, gardant l'entree; |
20et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui. | 20Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui. | 20et Phinees, fils d'Eleazar, fut autrefois prince sur eux: l'Eternel etait avec lui. |
21Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation. | 21Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation. | 21Zacharie, fils de Meshelemia, etait portier à l'entree de la tente d'assignation. |
22Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. | 22Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office. | 22Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, etaient deux cent douze; ils furent enregistres par genealogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient etablis dans leur charge. |
23Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente. | 23Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. | 23Et eux, et leurs fils, etaient etablis aux portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. |
24Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. | 24Les portiers devaient être vers les quatre vents; [savoir], vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi. | 24Les portiers etaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi. |
25Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours. | 25Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps. | 25Et leurs freres, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, aupres d'eux; |
26Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu; | 26Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu. | 26car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils etaient Levites; et ils etaient preposes sur les chambres et sur les tresors de la maison de Dieu, |
27ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin. | 27Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 27et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la cle, pour ouvrir chaque matin. |
28Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. | 28Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte. | 28Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui etaient preposes sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. |
29D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. | 29Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques. | 29Et il y en avait qui etaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates. |
30C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. | 30Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs. | 30Et c'etaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. |
31Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque. | 31Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques. | 31Et Mathithia, d'entre les Levites, premier-ne de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des gateaux cuits sur la plaque; |
32Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. | 32Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat. | 32et des fils de Kehathites, d'entre leurs freres, etaient charges des pains à placer en rangees, pour les appreter chaque sabbat. |
33Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit. | 33Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit. | 33Et ce sont là les chantres, chefs des peres des Levites, qui etaient dans les chambres, etant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils etaient à l'oeuvre. |
34Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. | 34Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem. | 34Ce sont les chefs des peres des Levites, selon leurs generations, des chefs; ceux-là habiterent à Jerusalem. |
35Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. | 35Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca. | 35Et à Gabaon habita le pere de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme etait Maaca. |
36Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, | 36Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab, | 36Et son fils premier-ne: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab, |
37Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. | 37Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth. | 37et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth. |
38Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - | 38Et Mikloth engendra Siméam; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères. | 38Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habiterent à cote de leurs freres à Jerusalem, avec leurs freres. |
39Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. | 39Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal. | 39-Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Sauel; et Sauel engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. |
40Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. | 40Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica. | 40-Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michee. |
41Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa. | 41Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz]. | 41Et les fils de Michee: Pithon, et Melec, et Thakhrea. |
42Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; | 42Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa, | 42-Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Alemeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa; |
43Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils. | 43Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. | 43et Motsa engendra Binha: et Rephaia, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils. |
44Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel. | 44Et Atsel eut six fils, dont les noms [sont] Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d'Atsel. | 44Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismael, et Shearia, et Abdias, et Hanan; ce furent là les fils d'Atsel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |