Chapitres Parallèles 1Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | 1Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. | 1Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, freres, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
2Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | 2Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. | 2Vous savez que, quand vous etiez gens des nations, vous etiez entraines vers les idoles muettes, selon que vous etiez menes. |
3C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit. | 3C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. | 3C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Anatheme à Jesus; et que nul ne peut dire Seigneur Jesus, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
4Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; | 4Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. | 4Or il y a diversite de dons de grace, mais le meme Esprit: |
5diversité de ministères, mais le même Seigneur; | 5Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. | 5et il y a diversite de services, et le meme Seigneur; |
6diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | 6Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. | 6et il y a diversite d'operations, mais le meme Dieu qui opere tout en tous. |
7Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | 7Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune]. | 7à chacun est donnee la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilite. |
8En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; | 8Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance; | 8Car à l'un est donnee, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le meme Esprit; |
9à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; | 9Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit; | 9et à un autre la foi, par le meme Esprit: et à un autre des dons de grace de guerisons, par le meme Esprit; |
10à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. | 10Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. | 10et à un autre des operations de miracles; et à un autre la prophetie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interpretation des langues. |
11Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | 11Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. | 11Mais le seul et meme Esprit opere toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plait. |
12Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | 12Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. | 12Car de meme que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
13Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | 13Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. | 13Car aussi nous avons tous ete baptises d'un seul Esprit pour etre un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous ete abreuves pour l'unite d' un seul Esprit. |
14Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | 14Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | 14Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
15Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela? | 15Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps? | 15Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps? |
16Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela? | 16Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps? | 16Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps? |
17Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? | 17Si tout le corps est l'œil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat? | 17Si le corps tout entier etait oeil, ou serait l'ouie? Si tout etait ouie, ou serait l'odorat? |
18Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | 18Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. | 18Mais maintenant, Dieu a place les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu. |
19Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? | 19Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? | 19Or, si tous etaient un seul membre, ou serait le corps? |
20Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | 20Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. | 20Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. |
21L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | 21Et l'œil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous. | 21L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tete, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous; |
22Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; | 22Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. | 22-mais bien plutot les membres du corps qui paraissent etre les plus faibles, sont necessaires; |
23et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | 23Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. | 23et les membres du corps que nous estimons etre les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas decents sont les plus pares, |
24tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | 24Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait; | 24tandis que nos membres decents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a compose le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
25afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | 25Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. | 25afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un egal soin les uns des autres. |
26Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | 26Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. | 26Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifie, tous les membres se rejouissent avec lui. |
27Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | 27Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. | 27Or vous etes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. |
28Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | 28Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. | 28Dieu a place les uns dans l'assemblee: -d'abord des apotres, en second lieu des prophetes, en troisieme lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grace de guerisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues. |
29Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? | 29Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles? | 29Tous sont-ils apotres? Tous sont-ils prophetes? Tous sont-ils docteurs? |
30Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | 30Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils [diverses] Langues? tous interprètent-ils? | 30Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grace de guerisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interpretent-ils? |
31Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | 31Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. | 31Or desirez avec ardeur les dons de grace plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |