Chapitres Parallèles 1Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. | 1Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste. | 1Mes enfants, je vous ecris ces choses afin que vous ne pechiez pas; et si quelqu'un a peche, nous avons un avocat aupres du Pere, Jesus Christ, le juste; |
2Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. | 2Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. | 2et lui est la propitiation pour nos peches, et non pas seulement pour les notres, mais aussi pour le monde entier. |
3Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. | 3Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. | 3Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. |
4Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. | 4Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. | 4Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la |
5Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. | 5Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. | 5Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est veritablement consomme: par cela nous savons que nous sommes en lui. |
6Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. | 6Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. | 6Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-meme aussi marcher comme lui a marche. |
7Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. | 7Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. | 7Bien-aimes, je ne vous ecris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu des le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
8Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. | 8Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. | 8Encore une fois, je vous ecris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les tenebres s'en vont et que la vraie lumiere luit dejà. |
9Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. | 9Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. | 9Celui qui dit etre dans la lumiere et qui hait son frere, est dans les tenebres jusqu'à maintenant. |
10Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. | 10Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. | 10Celui qui aime son frere demeure dans la lumiere, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. |
11Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | 11Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. | 11Mais celui qui hait son frere est dans les tenebres, et il marche dans les tenebres, et il ne sait ou il va, parce que les tenebres ont aveugle ses yeux. |
12Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. | 12Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. | 12Je vous ecris, enfants, parce que vos peches vous sont pardonnes par son nom. |
13Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | 13Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit]. | 13Je vous ecris, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ecris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mechant. Je vous ecris, petits enfants, parce que vous connaissez le Pere. |
14Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. | 14Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit. | 14Je vous ai ecrit, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ai ecrit, jeunes gens, parce que vous etes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le mechant. |
15N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; | 15N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui. | 15N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est pas en lui; |
16car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. | 16Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. | 16parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Pere, mais est du monde; |
17Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. | 17Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. | 17et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonte de Dieu demeure eternellement. |
18Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. | 18Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps. | 18Petits enfants, c'est la derniere heure; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la derniere heure: |
19Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. | 19Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous. | 19ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'etaient pas des notres; car s'ils eussent ete des notres, ils fussent demeures avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestes comme n'etant aucun d'eux des notres. |
20Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. | 20Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. | 20Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. |
21Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. | 21Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. | 21Je ne vous ai pas ecrit parce que vous ne connaissez pas la verite, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la verite. |
22Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. | 22Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils. | 22Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jesus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Pere et le Fils. |
23Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. | 23Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. | 23Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Pere; celui qui confesse le Fils a aussi le Pere. |
24Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. | 24Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. | 24Pour vous, que ce que vous avez entendu des le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu des le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Pere. |
25Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | 25Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. | 25Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie eternelle. |
26Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. | 26Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. | 26Je vous ai ecrit ces choses touchant ceux qui vous egarent; |
27Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés. | 27Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. | 27et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la meme onction vous enseigne à l'egard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, -et selon qu'elle vous a enseignes, vous demeurerez en lui. |
28Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. | 28Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. | 28Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifeste, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. |
29Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. | 29Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. | 29Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est ne de lui. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |