Chapitres Parallèles 1Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort. | 1Or c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort. | 1Et c'est ici la benediction dont Moise, homme de Dieu, benit les fils d'Israel, avant sa mort. |
2Il dit: L'Eternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. | 2Il dit donc : L'Eternel est venu de Sinaï, et s'est levé à eux en Séhir; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d'entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux. | 2Et il dit: L'Eternel est venu de Sinai, et il s'est leve pour eux de Sehir; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades; de sa droite sortit une loi de feu pour eux. |
3Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. | 3Et même il aime les peuples, tous ses Saints [sont] en ta main; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. | 3Oui, il aime les peuples; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds; ils reçoivent tes paroles. |
4Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob. | 4Moïse nous a donné la Loi, qui est l'héritage de l'assemblée de Jacob; | 4Moise nous a commande une loi, heritage de la congregation de Jacob; |
5Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël. | 5Et il a été Roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés, avec les Tribus d'Israël. | 5et il a ete roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se reunirent ensemble avec les tribus d'Israel. |
6Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux! | 6Que RUBEN vive, et qu'il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre. | 6Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre. |
7Voici sur Juda ce qu'il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis! | 7Et c'est ici ce que [Moïse] dit pour JUDA; Ô Eternel! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis. | 7Et ceci pour Juda: et il dit: Eternel, ecoute la voix de Juda, et amene-le à son peuple; qu'il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis. |
8Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. | 8Il dit aussi touchant LEVI : Tes Thummims et tes Urims sont à l'homme qui est ton bien-aimé, que tu as éprouvé en Massa, [et] contre lequel tu t'es querellé aux eaux de Mériba. | 8Et de Levi il dit: Tes thummim et tes urim sont à l'homme de ta bonte, que tu as eprouve à Massa, et avec lequel tu as conteste aux eaux de Meriba; |
9Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; | 9C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance. | 9Qui dit de son pere et de sa mere: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses freres, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont garde tes paroles et observe ton alliance; |
10Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel. | 10Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta Loi à Israël, ils mettront le parfum en tes narines, et tout Sacrifice qui se consume entièrement par le feu sur ton autel. | 10Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israel; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste sur ton autel. |
11Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus! | 11Ô Eternel! bénis ses troupes, et que l'œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés. | 11Eternel! benis sa force; et que l'oeuvre de ses mains te soit agreable! Brise les reins de ceux qui s'elevent contre lui, et de ceux qui te haissent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever. |
12Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Eternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Eternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. | 12Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l'Eternel habitera sûrement avec lui; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules. | 12De Benjamin il dit: Le bien-aime de l'Eternel, -il habitera en securite aupres de lui; l'Eternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses epaules. |
13Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, | 13Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas; | 13Et de Joseph il dit: Son pays soit beni par l'Eternel de ce qu'il y a de plus precieux au ciel, de la rosee, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas; |
14Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, | 14Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire; | 14Et du plus precieux des produits du soleil, et du plus precieux des produits des mois; |
15Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, | 15Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité; | 15Et de ce qui croit sur le sommet des montagnes d'anciennete, et du plus precieux des collines eternelles; |
16Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! | 16Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, [dis-je], de la tête du Nazarien d'entre ses frères. | 16Et du plus precieux de la terre et de sa plenitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tete de Joseph, sur le sommet de la tete de celui qui a ete mis à part de ses freres! |
17De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Ephraïm, Elles sont les milliers de Manassé. | 17Sa beauté est comme d'un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d'une licorne; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé. | 17Sa magnificence est comme le premier-ne de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Ephraim, et ce sont les milliers de Manasse. |
18Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes! | 18Il dit aussi touchant ZABULON : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et toi ISSACAR dans tes tentes. | 18Et de Zabulon il dit: Rejouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes! |
19Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable. | 19Ils appelleront les peuples en la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance de la mer, et les choses les plus cachées dans le sable. | 19Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les tresors caches du sable. |
20Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. | 20Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête. | 20Et de Gad il dit: Beni soit celui qui elargit Gad. Il habite comme une lionne, et il dechire le bras, meme le sommet de la tete. |
21Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Eternel, Et ses ordonnances envers Israël. | 21Il a regardé le commencement [du pays pour l'avoir] pour soi, parce que c'était là qu'était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple; il a fait la justice de l'Eternel, et ses jugements avec Israël. | 21Et il s'est choisi la premiere partie du pays: car là etait reservee la part du legislateur; et il est alle avec les chefs du peuple; il a accompli avec Israel la justice de l'Eternel et ses jugements. |
22Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan. | 22Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan. | 22Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion, il s'elance de Basan. |
23Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi! | 23Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi. | 23Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasie de faveurs et comble de la benediction de l'Eternel, possede la mer et le Darom! |
24Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile! | 24Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants; il sera agréable à ses frères; [et] même il trempera son pied dans l'huile. | 24Et d'Aser il dit: Aser sera beni en fils; il sera agreable à ses freres, et il trempera son pied dans l'huile. |
25Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours! | 25Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours. | 25Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos comme tes jours. |
26Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. | 26Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté. | 26Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porte sur les cieux à ton secours, et sur les nuees dans sa majeste. |
27Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine. | 27C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. | 27Le Dieu d'anciennete est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras eternels; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit: Detruis! |
28Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. | 28Israël donc habitera seul sûrement, l'œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée. | 28Et Israel habitera en securite, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de mout, et ses cieux distilleront la rosee. |
29Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. | 29Ô que tu es heureux, Israël! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts. | 29Tu es bienheureux, Israel! Qui est comme toi, un peuple sauve par l'Eternel, le bouclier de ton secours et l'epee de ta gloire? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux eleves. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |