Ecclésiaste 2
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.1J'ai dit en mon cœur : Voyons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps; et voilà, cela aussi est une vanité.1J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'eprouverai par la joie: jouis donc du bien-etre.
2J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?2J'ai dit touchant le ris : Il est insensé; et touchant la joie : De quoi sert-elle?2Et voici, cela aussi est vanite. J'ai dit au rire: Tu es deraison; et à la joie: Que fait-elle?
3Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.3J'ai recherché en moi-même le moyen de me traiter délicatement, de faire que mon cœur s'accoutumât cependant à la sagesse, et qu'il comprît ce que c'est que la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il serait bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant les jours de leur vie.3J'ai recherche en mon coeur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon coeur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu'à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu'ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie.
4J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes;4Je me suis fait des choses magnifiques; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes.4J'ai fait de grandes choses: je me suis bati des maisons, je me suis plante des vignes;
LSGMARDAR
5je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce;5Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté des arbres fruitiers de toutes sortes.5je me suis fait des jardins et des parcs, et j'y ai plante des arbres à fruit de toute espece;
6je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.6Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.6je me suis fait des reservoirs d'eau pour en arroser la foret ou poussent les arbres.
7J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.7J'ai acquis des hommes et des femmes esclaves; et j'ai eu des esclaves nés en ma maison, et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.7J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nes dans ma maison; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu betail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont ete avant moi à Jerusalem.
8Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.8Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et des plus précieux joyaux qui se trouvent chez les Rois et dans les Provinces; je me suis acquis des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, une harmonie d'instruments de musique, même plusieurs harmonies de toutes sortes d'instruments;8Je me suis aussi amasse de l'argent et de l'or, et les tresors des rois et des provinces; je me suis procure des chanteurs et des chanteuses, et les delices des fils des hommes, une femme et des concubines.
9Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.9Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.9Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont ete avant moi à Jerusalem; et pourtant ma sagesse est demeuree avec moi.
LSGMARDAR
10Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.10Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont demandé, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail; et c'est là tout ce que j'ai eu de tout mon travail.10Et quoi que mes yeux aient desire, je ne les en ai point prives; je n'ai refuse à mon coeur aucune joie, car mon coeur s'est rejoui de tout mon travail, et c'est là la part que j'ai eue de tout mon travail.
11Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil.11Mais ayant considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et tout le travail auquel je m'étais occupé en les faisant, voilà tout était vanité, et rongement d'esprit; tellement que l'homme n'a aucun avantage de ce qui est sous le soleil.11Et je me suis tourne vers toutes les oeuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m'etais travaille pour les faire; et voici, tout etait vanite et poursuite du vent, et il n'y en avait aucun profit sous le soleil.
LSGMARDAR
12Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait.12Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l'homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait?)12Et je me suis tourne pour voir la sagesse, et les choses deraisonnables et la folie; car que fera l'homme qui viendra apres le roi? -ce qui a ete dejà fait.
13Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;13Et j'ai vu que la sagesse a beaucoup d'avantage sur la folie, comme la lumière a beaucoup d'avantage sur les ténèbres.13Et j'ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumiere a un avantage sur les tenebres.
14le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.14Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous.14Le sage a ses yeux à sa tete, et le fou marche dans les tenebres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un meme sort les atteint tous.
15Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité.15C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur : Il m'arrivera comme au fou; de quoi donc me servira-t-il alors d'avoir été plus sage? C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.15Et j'ai dit en mon coeur: Le sort du fou m'atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je ete si sage? Et j'ai dit en mon coeur que cela aussi est vanite.
LSGMARDAR
16Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!16Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent; et comment le sage meurt-il de même que le fou?16Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque dejà dans les jours qui viennent tout est oublie. Et comment le sage meurt-il comme le fou?
17Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.17C'est pourquoi j'ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité, et rongement d'esprit.17Et j'ai hai la vie, parce que l'oeuvre qui se fait sous le soleil m'a ete à charge, car tout est vanite et poursuite du vent.
LSGMARDAR
18J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.18J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.18Et j'ai hai tout le travail auquel j'ai travaille sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera apres moi.
19Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.19Et qui sait s'il sera sage ou fou? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j'ai été sage sous le soleil; cela aussi est une vanité.19Et qui sait s'il sera un sage ou un sot? Et il sera maitre de tout mon travail auquel j'ai travaille et dans lequel j'ai ete sage sous le soleil. Cela aussi est vanite.
20Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.20C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil.20Alors je me suis mis à faire desesperer mon coeur à l'egard de tout le travail dont je me suis travaille sous le soleil.
21Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.21Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n'y a point travaillé [comme étant] sa part; cela aussi est une vanité et un grand mal.21Car il y a tel homme qui a travaille avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaille, pour etre son partage. Cela aussi est vanite et un grand mal.
LSGMARDAR
22Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?22Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil?22Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmente sous le soleil?
23Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.23Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point; cela aussi est une vanité.23Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin; meme la nuit son coeur ne repose pas. Cela aussi est vanite.
24Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.24N'est-ce donc pas un bien pour l'homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.24Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son ame du bien-etre dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
25Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?25Car qui en mangera, et qui s'en sentira plutôt que moi?25Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi?
26Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.26Parce que Dieu donne à celui qui lui est agréable, de la sagesse, de la science, et de la joie; mais il donne au pécheur de l'occupation à recueillir et à assembler, afin que cela soit donné à celui qui est agréable à Dieu; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.26Car à l'homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais à celui qui peche, il donne l'occupation de rassembler et d'amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanite et poursuite du vent.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 1
Top of Page
Top of Page