Chapitres Parallèles 1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: | 1A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. | 1Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
2un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; | 2Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; | 2Il y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante; |
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; | 3Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir; | 3un temps de tuer, et un temps de guerir; un temps de demolir, et un temps de batir; |
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; | 4Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie]; | 4un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie; |
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; | 5Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; | 5un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'eloigner des embrassements; |
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; | 6Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter; | 6un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter; |
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | 7Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; | 7un temps de dechirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; |
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | 8Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. | 8un temps d'aimer, et un temps de hair; un temps de guerre, et un temps de paix. |
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? | 9Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille? | 9Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille? |
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. | 10J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer. | 10J'ai vu l'occupation que Dieu a donnee aux fils des hommes pour s'y fatiguer: |
11Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. | 11Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite. | 11il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite. |
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; | 12C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. | 12J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se rejouir et de se faire du bien pendant leur vie; |
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. | 13Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu. | 13et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-etre dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu. |
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. | 14J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. | 14J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. |
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. | 15Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé. | 15Ce qui est a dejà ete, et ce qui est à venir est dejà arrive, et Dieu ramene ce qui est passe. |
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. | 16J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. | 16Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la mechancete, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la mechancete. |
17J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. | 17[Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre. | 17J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le mechant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. |
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | 18J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes. | 18J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les eprouve, et qu'ils voient eux-memes qu'ils ne sont que des betes. |
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. | 19Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité. | 19Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux betes; il y a pour tous un meme sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un meme souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bete, car tout est vanite. |
20Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. | 20Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. | 20Tout va dans un meme lieu, tout est de poussiere, et tout retourne à la poussiere. |
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? | 21Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre? | 21Qui est-ce qui connait l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bete descend-il en bas dans la terre? |
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? | 22J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? | 22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se rejouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amenera pour voir ce qui sera apres lui? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |