Ecclésiaste 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:1A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.1Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;2Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;2Il y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante;
3un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;3Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;3un temps de tuer, et un temps de guerir; un temps de demolir, et un temps de batir;
4un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;4Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];4un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
LSGMARDAR
5un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;5Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;5un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'eloigner des embrassements;
6un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;6Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;6un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;7un temps de dechirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.8un temps d'aimer, et un temps de hair; un temps de guerre, et un temps de paix.
LSGMARDAR
9Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?9Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?9Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.10J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.10J'ai vu l'occupation que Dieu a donnee aux fils des hommes pour s'y fatiguer:
11Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.11Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.11il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.
12J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;12C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.12J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se rejouir et de se faire du bien pendant leur vie;
LSGMARDAR
13mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.13Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.13et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-etre dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.
14J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.14J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.14J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.15Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.15Ce qui est a dejà ete, et ce qui est à venir est dejà arrive, et Dieu ramene ce qui est passe.
LSGMARDAR
16J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.16J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.16Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la mechancete, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la mechancete.
17J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.17[Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.17J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le mechant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.
18J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.18J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.18J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les eprouve, et qu'ils voient eux-memes qu'ils ne sont que des betes.
19Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.19Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.19Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux betes; il y a pour tous un meme sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un meme souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bete, car tout est vanite.
LSGMARDAR
20Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.20Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.20Tout va dans un meme lieu, tout est de poussiere, et tout retourne à la poussiere.
21Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?21Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?21Qui est-ce qui connait l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bete descend-il en bas dans la terre?
22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?22J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?22Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se rejouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amenera pour voir ce qui sera apres lui?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 2
Top of Page
Top of Page