Chapitres Parallèles 1Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. | 1Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel. | 1Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Cain; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Eternel. |
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | 2Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. | 2Et elle enfanta encore son frere, Abel. Et Abel paissait le menu betail, et Cain labourait la terre. |
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre; | 3Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre; | 3Et il arriva, au bout de quelque temps, que Cain apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Eternel. |
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; | 4Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. | 4Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nes de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Eternel eut egard à Abel et à son offrande; |
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | 5Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. | 5mais à Cain et à son offrande, il n'eut pas egard. Et Cain fut tres-irrite, et son visage fut abattu. |
6Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? | 6Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu? | 6Et l'Eternel dit à Cain: Pourquoi es-tu irrite, et pourquoi ton visage est-il abattu? |
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. | 7Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui. | 7Si tu fais bien, ne seras-tu pas agree? Et si tu ne fais pas bien, le peche est couche à la porte. Et son desir sera tourne vers toi, et toi tu domineras sur lui. |
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. | 8Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. | 8Et Cain parla à Abel son frere; et il arriva, comme ils etaient aux champs, que Cain se leva contre Abel, son frere, et le tua. |
9L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? | 9Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi? | 9Et l'Eternel dit à Cain: Ou est Abel, ton frere? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frere? Et il dit: Qu'as-tu fait? |
10Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | 10Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | 10La voix du sang de ton frere crie de la terre à moi. |
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | 11Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | 11Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frere. |
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. | 12Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. | 12Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
13Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. | 13Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. | 13Et Cain dit à l'Eternel: Mon chatiment est trop grand pour que j'en porte le poids. |
14Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. | 14Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. | 14Voici, tu m'as chasse aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai cache de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. |
15L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. | 15Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. | 15Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Cain sera puni sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Cain, afin que quiconque le trouverait ne le tuat point. |
16Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden. | 16Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden. | 16Et Cain sortit de devant l'Eternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. |
17Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. | 17Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils. | 17Et Cain connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Henoc; et il batit une ville, et appela le nom de la ville d'apres le nom de son fils Henoc. |
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. | 18Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec. | 18Et à Henoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methushael; et Methushael engendra Lemec. |
19Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. | 19Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla. | 19Et Lemec prit deux femmes: le nom de l'une etait Ada, et le nom de la seconde: Tsilla. |
20Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. | 20Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs. | 20Et Ada enfanta Jabal: lui, fut pere de ceux qui habitent sous des tentes et ont du betail. |
21Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | 21Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. | 21Et le nom de son frere fut Jubal: lui, fut pere de tous ceux qui manient la harpe et la flute. |
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama. | 22Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama. | 22Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Cain, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Cain fut Naama. |
23Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. | 23Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. | 23Et Lemec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, ecoutez ma voix; femmes de Lemec, pretez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; |
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. | 24Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois. | 24si Cain est venge sept fois, Lemec le sera soixante-dix-sept fois. |
25Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. | 25Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | 25Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigne une autre semence au lieu d'Abel; car Cain l'a tue. |
26Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel. | 26Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel. | 26Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Enosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Eternel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |