Genèse 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.1Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel.1Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Cain; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Eternel.
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.2Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.2Et elle enfanta encore son frere, Abel. Et Abel paissait le menu betail, et Cain labourait la terre.
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;3Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;3Et il arriva, au bout de quelque temps, que Cain apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Eternel.
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;4Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.4Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nes de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Eternel eut egard à Abel et à son offrande;
LSGMARDAR
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.5Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.5mais à Cain et à son offrande, il n'eut pas egard. Et Cain fut tres-irrite, et son visage fut abattu.
6Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?6Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?6Et l'Eternel dit à Cain: Pourquoi es-tu irrite, et pourquoi ton visage est-il abattu?
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.7Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.7Si tu fais bien, ne seras-tu pas agree? Et si tu ne fais pas bien, le peche est couche à la porte. Et son desir sera tourne vers toi, et toi tu domineras sur lui.
LSGMARDAR
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.8Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.8Et Cain parla à Abel son frere; et il arriva, comme ils etaient aux champs, que Cain se leva contre Abel, son frere, et le tua.
9L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?9Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?9Et l'Eternel dit à Cain: Ou est Abel, ton frere? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frere? Et il dit: Qu'as-tu fait?
10Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.10Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.10La voix du sang de ton frere crie de la terre à moi.
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.11Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.11Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frere.
LSGMARDAR
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.12Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.12Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
13Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.13Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter.13Et Cain dit à l'Eternel: Mon chatiment est trop grand pour que j'en porte le poids.
14Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.14Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.14Voici, tu m'as chasse aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai cache de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
15L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.15Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.15Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Cain sera puni sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Cain, afin que quiconque le trouverait ne le tuat point.
16Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.16Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.16Et Cain sortit de devant l'Eternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
LSGMARDAR
17Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.17Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.17Et Cain connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Henoc; et il batit une ville, et appela le nom de la ville d'apres le nom de son fils Henoc.
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.18Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.18Et à Henoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methushael; et Methushael engendra Lemec.
19Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.19Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.19Et Lemec prit deux femmes: le nom de l'une etait Ada, et le nom de la seconde: Tsilla.
20Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.20Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.20Et Ada enfanta Jabal: lui, fut pere de ceux qui habitent sous des tentes et ont du betail.
LSGMARDAR
21Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.21Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.21Et le nom de son frere fut Jubal: lui, fut pere de tous ceux qui manient la harpe et la flute.
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.22Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama.22Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Cain, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Cain fut Naama.
23Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.23Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.23Et Lemec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, ecoutez ma voix; femmes de Lemec, pretez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.24Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.24si Cain est venge sept fois, Lemec le sera soixante-dix-sept fois.
LSGMARDAR
25Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.25Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.25Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigne une autre semence au lieu d'Abel; car Cain l'a tue.
26Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.26Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.26Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Enosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 3
Top of Page
Top of Page