Chapitres Parallèles 1Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | 1Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. | 1Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armees, ote de Jerusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, |
2Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | 2L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. | 2l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophete, |
3Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | 3Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; | 3le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considere, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. |
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | 4Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. | 4Et je leur donnerai des jeunes gens pour etre leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; |
5Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | 5Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. | 5et le peuple sera opprime, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de neant contre l'homme honorable. |
6On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - | 6Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite. | 6Alors si un homme saisit son frere, dans la maison de son pere, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, |
7Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple! | 7[Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. | 7il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis etre un medecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
8Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté. | 8Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. | 8Car Jerusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les yeux de sa gloire. |
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. | 9Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! | 9L'aspect de leur visage temoigne contre eux, et ils annoncent leur peche comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur ame! car ils ont fait venir le mal sur eux-memes. |
10Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | 10Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres. | 10Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. |
11Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | 11Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. | 11Malheur au mechant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. |
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | 12Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. | 12Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et detruisent le chemin de tes sentiers. |
13L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | 13L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. | 13L'Eternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. |
14L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | 14L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. | 14L'Eternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez broute la vigne; la depouille du pauvre est dans vos maisons. |
15De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | 15Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | 15Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Eternel des armees. |
16L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | 16L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, | 16Et l'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant resonner leurs pieds, |
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité. | 17L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. | 17le Seigneur rendra chauve le sommet de la tete des filles de Sion, et l'Eternel exposera leur nudite. |
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; | 18En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; | 18En ce jour-là, le Seigneur otera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; |
19Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles; | 19Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; | 19les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; |
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; | 20Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; | 20les diademes, et les chainettes des pieds, et les ceintures, et les boites de senteur, et les amulettes; |
21Les bagues et les anneaux du nez; | 21Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; | 21les bagues, et les anneaux de nez; |
22Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; | 22Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, | 22les vetements de fete, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; |
23Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | 23Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. | 23et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. |
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | 24Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. | 24Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tresses, une tete chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; fletrissure, au lieu de beaute. |
25Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | 25Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. | 25-Tes hommes tomberont par l'epee, et tes hommes forts, dans la guerre. |
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | 26Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. | 26Et ses portes se lamenteront et meneront deuil; et, desolee, elle s'assiera sur la terre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |