Chapitres Parallèles 1Job prit la parole et dit: | 1Mais Job répondit, et dit : | 1Et Job repondit et dit: |
2Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | 2Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. | 2Encore aujourd'hui ma plainte est amere, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gemissement! |
3Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, | 3Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. | 3Oh! si je savais le trouver, et parvenir là ou il est assis! |
4Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, | 4J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. | 4J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments; |
5Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. | 5Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. | 5Je saurais les paroles qu'il me repondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. |
6Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? | 6Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. | 6Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi. |
7Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | 7C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. | 7Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais delivre pour toujours de mon juge. |
8Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; | 8Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. | 8Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arriere, mais je ne l'aperçois pas; |
9Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | 9S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. | 9A gauche, quand il y opere, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas. |
10Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. | 10[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. | 10Mais il connait la voie que je suis; il m'eprouve, je sortirai comme de l'or. |
11Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. | 11Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. | 11Mon pied s'attache à ses pas; j'ai garde sa voie, et je n'en ai point devie. |
12Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | 12Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. | 12Je ne me suis pas retire du commandement de ses levres; j'ai serre par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur. |
13Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. | 13Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait. | 13Mais lui, il a une pensee, et qui l'en fera revenir? Ce que son ame desire, il le fait. |
14Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. | 14Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses. | 14Car il achevera ce qui est determine pour moi; et bien des choses semblables sont aupres de lui. |
15Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. | 15C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. | 15C'est pourquoi je suis terrifie devant sa face; je considere, et je suis effraye devant lui. |
16Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi. | 16Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné; | 16Et *Dieu a fait defaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappe de terreur; |
17Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. | 17Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi. | 17Parce que je n'ai pas ete aneanti devant les tenebres, et qu'il ne m'a pas cache l'obscurite. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |