Job 23
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Job prit la parole et dit:1Mais Job répondit, et dit :1Et Job repondit et dit:
2Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.2Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.2Encore aujourd'hui ma plainte est amere, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gemissement!
3Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,3Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.3Oh! si je savais le trouver, et parvenir là ou il est assis!
4Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,4J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.4J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
LSGMARDAR
5Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.5Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.5Je saurais les paroles qu'il me repondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?6Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].6Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
7Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.7C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.7Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais delivre pour toujours de mon juge.
8Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;8Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.8Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arriere, mais je ne l'aperçois pas;
9Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.9S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.9A gauche, quand il y opere, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
LSGMARDAR
10Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.10[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].10Mais il connait la voie que je suis; il m'eprouve, je sortirai comme de l'or.
11Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.11Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.11Mon pied s'attache à ses pas; j'ai garde sa voie, et je n'en ai point devie.
12Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.12Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.12Je ne me suis pas retire du commandement de ses levres; j'ai serre par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
13Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.13Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.13Mais lui, il a une pensee, et qui l'en fera revenir? Ce que son ame desire, il le fait.
14Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.14Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.14Car il achevera ce qui est determine pour moi; et bien des choses semblables sont aupres de lui.
LSGMARDAR
15Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.15C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.15C'est pourquoi je suis terrifie devant sa face; je considere, et je suis effraye devant lui.
16Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.16Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;16Et *Dieu a fait defaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappe de terreur;
17Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.17Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.17Parce que je n'ai pas ete aneanti devant les tenebres, et qu'il ne m'a pas cache l'obscurite.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 22
Top of Page
Top of Page