Chapitres Parallèles 1Eliphaz de Théman prit la parole et dit: | 1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : | 1Et Eliphaz, le Themanite, repondit et dit: |
2Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. | 2L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. | 2L'homme peut-il etre de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-meme que l'homme intelligent profitera. |
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? | 3Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité? | 3Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? |
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? | 4Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi? | 4Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? |
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | 5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin? | 5Ta mechancete n'est-elle pas grande, et tes iniquites ne sont-elles pas sans fin? |
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | 6Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. | 6Car sans cause tu as pris un gage de ton frere, et tu as depouille de leurs vetements ceux qui etaient nus. |
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | 7Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. | 7Tu n'as pas donne d'eau à boire à celui qui se pamait de soif, et tu as refuse du pain à celui qui avait faim; |
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | 8La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. | 8Et l'homme fort,... à lui etait la terre, et celui qui etait considere y habitait. |
9Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | 9Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. | 9as renvoye les veuves à vide, et les bras des orphelins ont ete ecrases. |
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | 10C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. | 10C'est pourquoi il y a des pieges autour de toi, et une terreur subite t'effraie; |
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? | 11Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. | 11Ou bien, ce sont des tenebres, de sorte que tu ne vois pas, et le debordement des eaux te couvre. |
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | 12Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées. | 12+Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faite des etoiles, combien elles sont elevees! |
13Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? | 13Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures? | 13Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurite des nuees? |
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | 14Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. | 14Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promene dans la voute des cieux. |
15Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? | 15[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché? | 15Observes-tu le sentier ancien ou ont marche les hommes vains, |
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | 16[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. | 16Qui ont ete emportes avant le temps, et dont les fondements se sont ecoules comme un fleuve; |
17Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? | 17Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant? | 17Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - |
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | 18Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi! | 18Quoiqu'il eut rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des mechants soit loin de moi! |
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: | 19Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. | 19Les justes le verront et se rejouiront, et l'innocent se moquera d'eux: |
20Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | 20Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. | 20Celui qui s'elevait contre nous n'a-t-il pas ete retranche, et le feu n'a-t-il pas devore leur abondance? |
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | 21Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. | 21Reconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera. |
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | 22Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur. | 22Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur. |
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | 23Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. | 23Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras retabli. Si tu eloignes l'iniquite de ta tente, |
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; | 24Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. | 24Et que tu mettes l'or avec la poussiere, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents, |
25Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | 25Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. | 25Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amasse. |
26Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | 26Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. | 26Car alors tu trouveras tes delices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu eleveras ta face; |
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | 27Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. | 27Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux. |
28A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | 28Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | 28Tu decideras une chose, et elle te reussira, et la lumiere resplendira sur tes voies. |
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | 29Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. | 29Quand elles seront abaissees, alors tu diras: Leve-toi! et celui qui a les yeux baisses, Il le sauvera; |
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | 30Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. | 30Meme Il delivrera celui qui n'est pas innocent: il sera delivre par la purete de tes mains. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |