Job 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :1Et Eliphaz, le Themanite, repondit et dit:
2Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.2L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.2L'homme peut-il etre de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-meme que l'homme intelligent profitera.
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?3Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?3Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?4Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?4Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?
LSGMARDAR
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?5Ta mechancete n'est-elle pas grande, et tes iniquites ne sont-elles pas sans fin?
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;6Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.6Car sans cause tu as pris un gage de ton frere, et tu as depouille de leurs vetements ceux qui etaient nus.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.7Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.7Tu n'as pas donne d'eau à boire à celui qui se pamait de soif, et tu as refuse du pain à celui qui avait faim;
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.8La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.8Et l'homme fort,... à lui etait la terre, et celui qui etait considere y habitait.
9Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.9Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.9as renvoye les veuves à vide, et les bras des orphelins ont ete ecrases.
LSGMARDAR
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.10C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.10C'est pourquoi il y a des pieges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?11Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.11Ou bien, ce sont des tenebres, de sorte que tu ne vois pas, et le debordement des eaux te couvre.
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!12Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.12+Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faite des etoiles, combien elles sont elevees!
13Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?13Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?13Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurite des nuees?
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.14Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.14Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promene dans la voute des cieux.
LSGMARDAR
15Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?15[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?15Observes-tu le sentier ancien ou ont marche les hommes vains,
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.16[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.16Qui ont ete emportes avant le temps, et dont les fondements se sont ecoules comme un fleuve;
17Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?17Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?17Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!18Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!18Quoiqu'il eut rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des mechants soit loin de moi!
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:19Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.19Les justes le verront et se rejouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
LSGMARDAR
20Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!20Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.20Celui qui s'elevait contre nous n'a-t-il pas ete retranche, et le feu n'a-t-il pas devore leur abondance?
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.21Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.21Reconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.22Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.22Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.23Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.23Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras retabli. Si tu eloignes l'iniquite de ta tente,
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;24Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.24Et que tu mettes l'or avec la poussiere, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,
LSGMARDAR
25Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.25Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.25Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amasse.
26Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;26Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.26Car alors tu trouveras tes delices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu eleveras ta face;
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.27Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.27Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.
28A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.28Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.28Tu decideras une chose, et elle te reussira, et la lumiere resplendira sur tes voies.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.29Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.29Quand elles seront abaissees, alors tu diras: Leve-toi! et celui qui a les yeux baisses, Il le sauvera;
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.30Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.30Meme Il delivrera celui qui n'est pas innocent: il sera delivre par la purete de tes mains.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 21
Top of Page
Top of Page