Chapitres Parallèles 1Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. | 1Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste. | 1Et ces trois hommes cesserent de repondre à Job, parce qu'il etait juste à ses propres yeux. |
2Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. | 2Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu. | 2Alors s'enflamma la colere d'Elihu, fils de Barakeel, le Buzite, de la famille de Ram: sa colere s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-meme plutot que Dieu; |
3Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | 3Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. | 3et sa colere s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de reponse et qu'ils condamnaient Job. |
4Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. | 4Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. | 4Et Elihu avait attendu que Job eut cesse de parler, parce qu'ils etaient plus avances en jours que lui. |
5Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère. | 5Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. | 5Et Elihu vit qu'il n'y avait point de reponse dans la bouche des trois hommes, et sa colere s'enflamma. |
6Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | 6C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. | 6Et Elihu, fils de Barakeel, le Buzite, repondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous etes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaitre ce que je sais. |
7Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | 7Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. | 7Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des annees donnera à connaitre la sagesse. |
8Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence; | 8L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. | 8Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence: |
9Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | 9Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit. | 9Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. |
10Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. | 10C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. | 10C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaitre ce que je sais. |
11J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | 11Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours. | 11Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai ecoute vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examine le sujet; |
12Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. | 12Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. | 12Je vous ai donne toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquit Job, qui repondit à ses paroles, - |
13Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! | 13Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. | 13Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouve la sagesse. *Dieu le fera ceder, et non pas l'homme. |
14Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | 14Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. | 14Or il ne m'a pas adresse de discours, et je ne lui repondrai pas avec vos paroles. |
15Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | 15Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. | 15Ils ont ete confondus, ils ne repondent plus; les paroles leur sont otees. |
16J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. | 16Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué; | 16J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne repondaient plus; |
17A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | 17Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. | 17Je repondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaitre, moi aussi, ce que je sais; |
18Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; | 18Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. | 18Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse. |
19Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | 19Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. | 19Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas ete ouvert; il eclate comme des outres neuves. |
20Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | 20Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. | 20Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes levres et je repondrai; |
21Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; | 21A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. | 21Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; |
22Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. | 22Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt. | 22Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientot. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |