Chapitres Parallèles 1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles! | 1C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. | 1Mais toutefois, Job, je te prie, ecoute ce que je dis, et prete l'oreille à toutes mes paroles. |
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | 2Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. | 2Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. |
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: | 3Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. | 3Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes levres le diront avec purete. |
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime. | 4L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. | 4L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donne la vie. |
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | 5Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. | 5Si tu le peux, reponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! |
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; | 6Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. | 6Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi. |
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. | 7Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi. | 7Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas. |
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: | 8Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] : | 8Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours: |
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. | 9Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. | 9Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquite en moi; |
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | 10Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. | 10Voici, il trouve des occasions d'inimitie contre moi, il me considere comme son ennemi; |
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | 11Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. | 11Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. |
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. | 12Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel]. | 12Voici, je te repondrai qu'en cela tu n'as pas ete juste, car +Dieu est plus grand que l'homme. |
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes? | 13Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions. | 13Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte. |
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. | 14Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première; | 14Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde- |
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | 15Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit; | 15Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: |
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | 16Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. | 16Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne, |
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, | 17Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme. | 17Pour detourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme; |
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | 18[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée. | 18preserve son ame de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'epee. |
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | 19L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés]. | 19Il est chatie aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, |
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | 20Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. | 20sa vie prend en degout le pain, et son ame l'aliment qu'il aimait; |
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; | 21Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. | 21Sa chair est consumee et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; |
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | 22Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. | 22Et son ame s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. |
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, | 23Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, | 23S'il y a pour lui un messager, un interprete, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture, |
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! | 24Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. | 24Il lui fera grace, et il dira: Delivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouve une propitiation. |
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | 25Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni. | 25Alors sa chair aura plus de fraicheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; |
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | 26Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. | 26Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agreable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice. |
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; | 27Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. | 27Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai peche et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; |
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! | 28[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière. | 28Il a delivre mon ame pour qu'elle n'allat pas dans la fosse, et ma vie verra la lumiere. |
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, | 29Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme; | 29Voilà, *Dieu opere toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, |
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. | 30Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. | 30Pour detourner son ame de la fosse, pour qu'il soit illumine de la lumiere des vivants. |
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | 31Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai. | 31Sois attentif, Job, ecoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. |
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | 32Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier. | 32S'il y a quelque chose à dire, reponds-moi; parle, car je desire que tu sois trouve juste; |
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | 33Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | 33Sinon, ecoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |