Chapitres Parallèles 1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | 1J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge? | 1J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eusse-je arrete mes regards sur une vierge? |
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux? | 2Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux? | 2Et quelle eut ete d'en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon heritage de la part du Tout-puissant? |
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? | 3La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité? | 3La calamite n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal? |
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? | 4N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches? | 4Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? |
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | 5Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, | 5Si j'ai marche avec faussete, si mes pieds se sont hates vers la fraude, |
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | 6Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. | 6Qu'il me pese dans la balance de justice, et +Dieu reconnaitra ma perfection. |
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, | 7Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, | 7Si mon pas s'est detourne du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachee à ma main, |
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | 8Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné! | 8Que je seme et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient deracines!... |
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, | 9Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, | 9Si mon coeur s'est laisse attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, |
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! | 10Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres! | 10Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle; |
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; | 11Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. | 11Car c'est là une infamie, et une iniquite punissable par les juges: |
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | 12Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. | 12Car c'est un feu qui devore jusque dans l'abime et qui detruirait par la racine tout mon revenu... |
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, | 13Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; | 13Si j'ai meprise le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, |
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? | 14Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu? | 14Que ferais-je quand *Dieu se leverait? et s'il me visitait, que lui repondrais-je? |
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | 15Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice? | 15Celui qui m'a fait dans le sein de ma mere, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et meme Dieu ne nous a-t-il pas formes dans la matrice?... |
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, | 16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; | 16Si j'ai refuse aux miserables leur desir, si j'ai fait defaillir les yeux de la veuve; |
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, | 17Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; | 17Si j'ai mange seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mange; - |
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | 18(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) | 18Car des ma jeunesse il m'a honore comme un pere, et des le ventre de ma mere j'ai soutenu la veuve;... |
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, | 19Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; | 19Si j'ai vu quelqu'un perir faute de vetement, et le pauvre manquer de couverture; |
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | 20Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux; | 20Si ses reins ne m'ont pas beni, et qu'il ne se soit pas rechauffe avec la toison de mes agneaux; |
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | 21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider; | 21Si j'ai secoue ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte: |
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! | 22Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint! | 22Que mon epaule se demette de sa jointure, et que mon bras casse se detache de l'os! |
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | 23Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté. | 23Car la calamite de la part de *Dieu m'etait une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... |
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; | 24Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance; | 24Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie; |
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; | 25Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment; | 25Si je me suis rejoui de ce que mes biens etaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, | 26Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; | 26Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, |
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; | 27Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche; | 27Et que mon coeur ait ete seduit en secret, et que ma bouche ait baise ma main, - |
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! | 28(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) | 28Cela aussi serait une iniquite punissable par le juge, car j'aurais renie le *Dieu qui est en haut;... |
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, | 29Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. | 29Si je me suis rejoui dans la calamite de celui qui me haissait, si j'ai ete emu de joie lorsque le malheur l'a trouve; - |
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | 30Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. | 30Meme je n'ai pas permis à ma bouche de pecher, de demander sa vie par une execration:... |
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? | 31Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés. | 31Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas ete rassasie de la chair de ses betes? - |
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; | 32L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. | 32L'etranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... |
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | 33Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. | 33Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquite dans mon sein, |
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... | 34Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. | 34Parce que je craignais la grande multitude, et que le mepris des familles me faisait peur, et que je sois reste dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... |
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | 35Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. | 35Oh! si j'avais quelqu'un pour m'ecouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me reponde, et que ma partie adverse fasse un ecrit! |
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; | 36Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. | 36Ne le porterais-je pas sur mon epaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? |
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. | 37Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. | 37Je lui declarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui... |
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | 38Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; | 38Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, |
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; | 39Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. | 39Si j'en ai mange le revenu, sans argent, et que j'aie tourmente à mort l'ame de ses possesseurs, |
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. | 40Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job. | 40Que les epines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |