Chapitres Parallèles 1Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, | 1Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, | 1Alors Jesus parla aux foules et à ses disciples, disant: |
2dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | 2Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | 2Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moise. |
3Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | 3Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. | 3Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; |
4Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | 4Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. | 4mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les epaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
5Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; | 5Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. | 5Et ils font toutes leurs oeuvres pour etre vus des hommes; car ils elargissent leurs phylacteres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vetements, |
6ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; | 6Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; | 6et ils aiment la premiere place dans les repas et les premiers sieges dans les synagogues, |
7ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | 7Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! | 7les salutations dans les places publiques, et à etre appeles par les hommes: Rabbi, Rabbi! |
8Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | 8Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. | 8Mais vous, ne soyez pas appeles: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous etes tous freres. |
9Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | 9Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. | 9Et n'appelez personne sur la terre votre pere; car un seul est votre pere, celui qui est dans les cieux. |
10Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. | 10Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. | 10Ne soyez pas non plus appeles conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. |
11Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. | 11Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. |
12Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | 12Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. | 12Et quiconque s'elevera sera abaisse; et quiconque s'abaissera sera eleve. |
13Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | 13Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent. | 13Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-memes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. |
14Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | 14Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. | 140 |
15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | 15Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. | 15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un proselyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gehenne deux fois plus que vous. |
16Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | 16Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. | 16Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura jure par l'or du temple, est oblige. |
17Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? | 17Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? | 17Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
18Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | 18Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. | 18Et quiconque aura jure par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura jure par le don qui est dessus, est oblige. |
19Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? | 19Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | 19Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? |
20Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; | 20Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. | 20Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; |
21celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; | 21Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. | 21et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
22et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | 22Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. | 22et celui qui jure par le ciel, jure par le trone de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | 23Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. | 23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dime de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laisse les choses plus importantes de la loi, le jugement et la misericorde et la fidelite; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
24Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 24Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. | 24Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! |
25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | 25Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. | 25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intemperance. |
26Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | 26Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | 26Pharisien aveugle! nettoie premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | 27Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. | 27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sepulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impurete. |
28Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | 28Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | 28Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous etes pleins d'hypocrisie et d'iniquite. |
29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | 29Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; | 29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vous ornez les sepulcres des justes, |
30et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | 30Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. | 30et vous dites: Si nous avions ete dans les jours de nos peres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophetes; |
31Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | 31Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; | 31en sorte que vous etes temoins contre vous-memes que vous etes les fils de ceux qui ont tue les prophetes; |
32Comblez donc la mesure de vos pères. | 32Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. | 32et vous, -comblez la mesure de vos peres! |
33Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? | 33Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? | 33Serpents, race de viperes! comment echapperez-vous au jugement de la gehenne? |
34C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | 34Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville. | 34C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophetes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persecuterez de ville en ville, |
35afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | 35Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. | 35sorte que vienne sur vous tout le sang juste verse sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tue entre le temple et l'autel. |
36Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | 36En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. | 36En verite, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette generation. |
37Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | 37Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! | 37Jerusalem, Jerusalem, la ville qui tue les prophetes et qui lapide ceux qui lui sont envoyes, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
38Voici, votre maison vous sera laissée déserte; | 38Voici, votre maison va devenir déserte. | 38Voici, votre maison vous est laissee deserte, |
39car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | 39Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | 39car je vous dis: Vous ne me verrez plus desormais, jusqu'à ce que vous disiez: Beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |