Matthieu 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:1Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :1Et Jesus, repondant, leur parla encore en paraboles, disant:
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.2Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.2Le royaume des cieux a ete fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.3Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui etaient invites aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.4Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux convies: Voici, j'ai apprete mon diner; mes taureaux et mes betes grasses sont tues et tout est pret: venez aux noces.
LSGMARDAR
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;5Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allerent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.6Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.6et les autres, s'etant saisis de ses esclaves, les outragerent et les tuerent.
7Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.7Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrite; et ayant envoye ses troupes, il fit perir ces meurtriers-là et brula leur ville.
8Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.8Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont pretes, mais les convies n'en etaient pas dignes;
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.9Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
LSGMARDAR
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.10Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.10Et ces esclaves-là, etant sortis, s'en allerent par les chemins, et assemblerent tous ceux qu'ils trouverent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui etaient à table.
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.11Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.11Et le roi, etant entre pour voir ceux qui etaient à table, aperçut là un homme qui n'etait pas vetu d'une robe de noces.
12Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.12Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entre ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermee.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.13Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.14Car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus.
LSGMARDAR
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.15Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.16Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.16Et ils lui envoient leurs disciples avec les herodiens, disant: Maitre, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en verite, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?17Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non?17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?18Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?18Et Jesus, connaissant leur mechancete, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
LSGMARDAR
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.19Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.19Montrez-moi la monnaie du tribut.
20Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?20Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription?20Et ils lui apporterent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.21Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.21Ils lui disent: De Cesar. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu.
22Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.22Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.22Et l'ayant entendu, ils furent etonnes; et le laissant, ils s'en allerent.
LSGMARDAR
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:23Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,23En ce jour-là, des sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, vinrent à lui et l'interrogerent, disant:
24Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.24En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.24Maitre, Moise dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frere epousera sa femme, et suscitera de la posterite à son frere.
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.25Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.25Or il y avait parmi nous sept freres; et le premier s'etant marie, mourut, et n'ayant pas de posterite, il laissa sa femme à son frere;
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.26De même le second, puis le troisième, jusques au septième.26de la meme maniere le second aussi et le troisieme, jusqu'au septieme;
LSGMARDAR
27Après eux tous, la femme mourut aussi.27Et après eux tous, la femme mourut aussi.27et apres eux tous, la femme aussi mourut.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.28En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.28Dans la resurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
29Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.29Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.29Et Jesus, repondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les ecritures, ni la puissance de Dieu;
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.30Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.30car, dans la resurrection, on ne se marie ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :31Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
LSGMARDAR
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.32Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.33Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.33Et les foules, ayant entendu cela, s'etonnerent de sa doctrine.
LSGMARDAR
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,34Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.34Et les pharisiens, ayant oui dire qu'il avait ferme la bouche aux sadduceens, s'assemblerent en un meme lieu.
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:35Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'eprouver, disant:
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?36Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?36Maitre, quel est le grand commandement dans la loi?
37Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.37Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.37Et il lui dit: Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensee.
LSGMARDAR
38C'est le premier et le plus grand commandement.38Celui-ci est le premier et le grand commandement.38C'est là le grand et premier commandement.
39Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.39Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.40De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.40De ces deux commandements dependent la loi tout entiere et les prophetes.
LSGMARDAR
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,41Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,41Et les pharisiens etant assembles, Jesus les interrogea, disant:
42en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.42Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David.42Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
43Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:43Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant :43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?44Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.44Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?
LSGMARDAR
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?45Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.46Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.46Et personne ne pouvait lui repondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 21
Top of Page
Top of Page