Chapitres Parallèles 1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: | 1Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : | 1Et Jesus, repondant, leur parla encore en paraboles, disant: |
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | 2Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. | 2Le royaume des cieux a ete fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, |
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. | 3Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. | 3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui etaient invites aux noces; et ils ne voulurent pas venir. |
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | 4Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. | 4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux convies: Voici, j'ai apprete mon diner; mes taureaux et mes betes grasses sont tues et tout est pret: venez aux noces. |
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; | 5Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. | 5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allerent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; |
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | 6Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. | 6et les autres, s'etant saisis de ses esclaves, les outragerent et les tuerent. |
7Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | 7Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. | 7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrite; et ayant envoye ses troupes, il fit perir ces meurtriers-là et brula leur ville. |
8Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | 8Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. | 8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont pretes, mais les convies n'en etaient pas dignes; |
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | 9Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | 9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | 10Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. | 10Et ces esclaves-là, etant sortis, s'en allerent par les chemins, et assemblerent tous ceux qu'ils trouverent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui etaient à table. |
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | 11Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | 11Et le roi, etant entre pour voir ceux qui etaient à table, aperçut là un homme qui n'etait pas vetu d'une robe de noces. |
12Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. | 12Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. | 12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entre ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermee. |
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 13Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 14Car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus. |
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | 15Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; | 15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. |
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | 16Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 16Et ils lui envoient leurs disciples avec les herodiens, disant: Maitre, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en verite, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | 17Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non? |
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | 18Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | 18Et Jesus, connaissant leur mechancete, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | 19Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. | 19Montrez-moi la monnaie du tribut. |
20Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | 20Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? | 20Et ils lui apporterent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 21Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. | 21Ils lui disent: De Cesar. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu. |
22Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | 22Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. | 22Et l'ayant entendu, ils furent etonnes; et le laissant, ils s'en allerent. |
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: | 23Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, | 23En ce jour-là, des sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, vinrent à lui et l'interrogerent, disant: |
24Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | 24En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. | 24Maitre, Moise dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frere epousera sa femme, et suscitera de la posterite à son frere. |
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | 25Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. | 25Or il y avait parmi nous sept freres; et le premier s'etant marie, mourut, et n'ayant pas de posterite, il laissa sa femme à son frere; |
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | 26De même le second, puis le troisième, jusques au septième. | 26de la meme maniere le second aussi et le troisieme, jusqu'au septieme; |
27Après eux tous, la femme mourut aussi. | 27Et après eux tous, la femme mourut aussi. | 27et apres eux tous, la femme aussi mourut. |
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. | 28En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. | 28Dans la resurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? |
29Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | 29Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | 29Et Jesus, repondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les ecritures, ni la puissance de Dieu; |
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | 30Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. | 30car, dans la resurrection, on ne se marie ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | 31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : | 31Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: |
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | 32Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | 32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | 33Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. | 33Et les foules, ayant entendu cela, s'etonnerent de sa doctrine. |
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | 34Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. | 34Et les pharisiens, ayant oui dire qu'il avait ferme la bouche aux sadduceens, s'assemblerent en un meme lieu. |
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: | 35Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : | 35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'eprouver, disant: |
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | 36Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? | 36Maitre, quel est le grand commandement dans la loi? |
37Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | 37Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. | 37Et il lui dit: Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensee. |
38C'est le premier et le plus grand commandement. | 38Celui-ci est le premier et le grand commandement. | 38C'est là le grand et premier commandement. |
39Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme. |
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | 40De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. | 40De ces deux commandements dependent la loi tout entiere et les prophetes. |
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | 41Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | 41Et les pharisiens etant assembles, Jesus les interrogea, disant: |
42en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | 42Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David. | 42Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. |
43Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: | 43Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : | 43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: |
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? | 44Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | 44Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? |
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? | 45Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? | 45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? |
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | 46Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. | 46Et personne ne pouvait lui repondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |