Matthieu 24
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.1Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.1Et Jesus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approcherent pour lui montrer les batiments du temple.
2Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.2Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.2Et lui, repondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verite, je vous dis: Il ne sera point laisse ici pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?3Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.3Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siecle.
4Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.4Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.4Et Jesus, repondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous seduise;
LSGMARDAR
5Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.5Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.5plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en seduiront plusieurs.
6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.6Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troubles, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.
7Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.7Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.7Car nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.8Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
LSGMARDAR
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.9Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.9Alors ils vous livreront pour etre affliges, et ils vous feront mourir; et vous serez hais de toutes les nations à cause de mon nom.
10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.10Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.10Et alors plusieurs seront scandalises, et se livreront l'un l'autre; et se hairont l'un l'autre;
11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.11Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.11et plusieurs faux prophetes s'eleveront et en seduiront plusieurs:
12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.12Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.12et parce que l'iniquite prevaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;
LSGMARDAR
13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.13Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.13mais celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.
14Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.14Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.14Et cet evangile du royaume sera preche dans la terre habitee tout entiere, en temoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
LSGMARDAR
15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -15Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)15Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, dont il a ete parle par Daniel le prophete, etablie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;16Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.16alors que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes;
17que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;17Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.18Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.
LSGMARDAR
19Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.20Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.20Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.21Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
22Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.22Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.22Et si ces jours là n'eussent ete abreges, nulle chair n'eut ete sauvee; mais, à cause des elus, ces jours là seront abreges.
23Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.23Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.23Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
LSGMARDAR
24Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.24Car il s'elevera de faux christs et de faux prophetes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de maniere à seduire, si possible, meme les elus.
25Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.25Voici, je vous l'ai prédit.25Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
LSGMARDAR
26Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.26Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.26Si donc on vous dit: Voici, il est au desert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres interieures, ne le croyez pas.
27Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.27Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.27Car comme l'eclair sort de l'orient et apparait jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
28En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.28Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.28Car, ou que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.29Et aussitot apres la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumiere, et les etoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ebranlees.
LSGMARDAR
30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.30Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.30Et alors paraitra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuees du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.31Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses elus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
LSGMARDAR
32Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.32Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.32Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche.
33De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.33De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.33De meme aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.34En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.34En verite, je vous dis: Cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSGMARDAR
36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.36Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul.
37Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.37Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.37Mais comme ont ete les jours de Noe, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
38Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;38Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;38Car, comme dans les jours avant le deluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche,
39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.39Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.39et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le deluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
LSGMARDAR
40Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;40Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laisse;
41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.41Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissee.
42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.42Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.42Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.43Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.43Mais sachez ceci, que si le maitre de la maison eut su à quelle veille le voleur devait venir, il eut veille, et n'eut pas laisse percer sa maison.
44C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.44C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prets; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
LSGMARDAR
45Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?45Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?45Qui donc est l'esclave fidele et prudent, que son maitre a etabli sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!46Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.46Bienheureux est cet esclave-là que son maitre, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
47Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.47En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.47En verite, je vous dis qu'il l'etablira sur tous ses biens.
48Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,48Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;48Mais si ce mechant esclave-là dit en son coeur: Mon maitre tarde à venir,
49s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,49Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;49et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
LSGMARDAR
50le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,50Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.50le maitre de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
51il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.51Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 23
Top of Page
Top of Page