Psaume 118
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!1Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.1Celebrez l'Eternel! Car il est bon; car sa bonte demeure à toujours.
2Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!2Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.2Qu'Israel dise, que sa bonte demeure à toujours!
3Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!3Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.3Que la maison d'Aaron dise, que sa bonte demeure à toujours!
4Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!4Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.4Que ceux qui craignent l'Eternel disent, que sa bonte demeure à toujours!
LSGMARDAR
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.5Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.5Dans ma detresse j'ai invoque Jah; Jah m'a repondu, et m'a mis au large.
6L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?6L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?6L'Eternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
7L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.7L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].7L'Eternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haissent.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;8Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.8Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier en l'homme.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.9Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].9Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier dans les principaux.
LSGMARDAR
10Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.10Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.10Toutes les nations m'avaient environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.11Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.11Elles m'avaient environne, oui, environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.
12Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.12Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.12Elles m'avaient environne comme des abeilles; elles ont ete eteintes comme un feu d'epines; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites.
13Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.13Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.13Tu m'avais rudement pousse, pour que je tombasse; mais l'Eternel m'a ete en secours.
14L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.14L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.14Jah a ete ma force et mon cantique, et il a ete mon salut
LSGMARDAR
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!15Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.15La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Eternel agit puissamment;
16La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!16La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.16La droite de l'Eternel est haut elevee, la droite de l'Eternel agit puissamment.
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.17Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.17Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
18L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.18L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.18Jah m'a severement chatie, mais il ne m'a pas livre à la mort.
19Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.19Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.19Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je celebrerai Jah.
LSGMARDAR
20Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.20C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.20C'est ici la porte de l'Eternel, les justes y entreront.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.21Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.21Je te celebrerai, car tu m'as repondu, et tu as ete mon salut.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.22La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.22La pierre que ceux qui batissaient avaient rejetee, est devenue la tete de l'angle.
23C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.23Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.23Ceci a ete de par l'Eternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
24C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!24C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.24C'est ici le jour que l'Eternel a fait; egayons-nous et rejouissons-nous en lui!
LSGMARDAR
25O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!25Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.25O Eternel, sauve, je te prie! Eternel, je te prie, donne la prosperite!
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.26Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.26Beni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous avons benis de la maison de l'Eternel.
27L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!27L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.27L'Eternel est Dieu, et il nous a donne la lumiere. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.28Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.28Tu es mon Dieu, et je te celebrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.
29Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!29Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.29Celebrez l'Eternel! car il est bon, car sa bonte demeure à toujours.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 117
Top of Page
Top of Page