Chapitres Parallèles 1Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | 1Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | 1Celebrez l'Eternel! Car il est bon; car sa bonte demeure à toujours. |
2Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! | 2Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | 2Qu'Israel dise, que sa bonte demeure à toujours! |
3Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! | 3Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | 3Que la maison d'Aaron dise, que sa bonte demeure à toujours! |
4Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! | 4Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | 4Que ceux qui craignent l'Eternel disent, que sa bonte demeure à toujours! |
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large. | 5Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | 5Dans ma detresse j'ai invoque Jah; Jah m'a repondu, et m'a mis au large. |
6L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? | 6L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | 6L'Eternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
7L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | 7L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire]. | 7L'Eternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haissent. |
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme; | 8Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | 8Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier en l'homme. |
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. | 9Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples]. | 9Mieux vaut mettre sa confiance en l'Eternel que de se confier dans les principaux. |
10Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. | 10Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | 10Toutes les nations m'avaient environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites. |
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. | 11Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | 11Elles m'avaient environne, oui, environne; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites. |
12Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. | 12Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | 12Elles m'avaient environne comme des abeilles; elles ont ete eteintes comme un feu d'epines; au nom de l'Eternel, certes je les ai detruites. |
13Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru. | 13Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | 13Tu m'avais rudement pousse, pour que je tombasse; mais l'Eternel m'a ete en secours. |
14L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. | 14L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur. | 14Jah a ete ma force et mon cantique, et il a ete mon salut |
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance! | 15Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu. | 15La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Eternel agit puissamment; |
16La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance! | 16La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | 16La droite de l'Eternel est haut elevee, la droite de l'Eternel agit puissamment. |
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel. | 17Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | 17Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. |
18L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | 18L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | 18Jah m'a severement chatie, mais il ne m'a pas livre à la mort. |
19Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel. | 19Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | 19Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je celebrerai Jah. |
20Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes. | 20C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | 20C'est ici la porte de l'Eternel, les justes y entreront. |
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | 21Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | 21Je te celebrerai, car tu m'as repondu, et tu as ete mon salut. |
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | 22La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | 22La pierre que ceux qui batissaient avaient rejetee, est devenue la tete de l'angle. |
23C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. | 23Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | 23Ceci a ete de par l'Eternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
24C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! | 24C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | 24C'est ici le jour que l'Eternel a fait; egayons-nous et rejouissons-nous en lui! |
25O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité! | 25Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | 25O Eternel, sauve, je te prie! Eternel, je te prie, donne la prosperite! |
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | 26Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | 26Beni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous avons benis de la maison de l'Eternel. |
27L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! | 27L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel. | 27L'Eternel est Dieu, et il nous a donne la lumiere. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. |
28Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. | 28Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | 28Tu es mon Dieu, et je te celebrerai, -mon Dieu, je t'exalterai. |
29Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | 29Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | 29Celebrez l'Eternel! car il est bon, car sa bonte demeure à toujours. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |