Chapitres Parallèles 1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel! | 1ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel. | 1Bienheureux ceux qui sont integres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Eternel. |
2Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, | 2Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur; | 2Bienheureux ceux qui gardent ses temoignages, qui le cherchent de tout leur coeur, |
3Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies! | 3Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies. | 3Qui aussi ne font pas d'iniquite; ils marchent dans ses voies. |
4Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. | 4Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement. | 4Tu as commande tes preceptes pour qu'on les garde soigneusement. |
5Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! | 5Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. | 5Oh, que mes voies fussent dressees, pour garder tes statuts! |
6Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. | 6Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements. | 6Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. |
7Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. | 7Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | 7Je te celebrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. |
8Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement! | 8Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. | 8Je garderai tes statuts; ne me delaisse pas tout à fait. |
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole. | 9BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. | 9Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. |
10Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! | 10Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements. | 10Je t'ai cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas m'egarer de tes commandements. |
11Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. | 11J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi. | 11J'ai cache ta parole dans mon coeur, afin que je ne peche pas contre toi. |
12Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts! | 12Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. | 12Eternel! tu es beni; enseigne-moi tes statuts. |
13De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. | 13J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. | 13J'ai raconte de mes levres toutes les ordonnances de ta bouche. |
14Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. | 14Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde. | 14J'ai pris plaisir au chemin de tes temoignages, autant qu'à toutes les richesses. |
15Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. | 15Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. | 15Je mediterai tes preceptes et je regarderai à tes sentiers. |
16Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. | 16Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. | 16Je fais mes delices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole. |
17Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! | 17GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. | 17Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. |
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! | 18Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. | 18Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. |
19Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! | 19Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements. | 19Je suis etranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements. |
20Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. | 20Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances. | 20Mon ame est brisee par l'ardent desir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances. |
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. | 21Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements. | 21Tu as tance les orgueilleux, les maudits, qui s'egarent de tes commandements. |
22Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes. | 22Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages. | 22Roule de dessus moi l'opprobre et le mepris; car je garde tes temoignages. |
23Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. | 23Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts. | 23Les princes meme se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur medite tes statuts. |
24Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. | 24Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil. | 24Tes temoignages sont aussi mes delices, les hommes de mon conseil. |
25Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! | 25DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. | 25Mon ame est attachee à la poussiere; fais-moi vivre selon ta parole. |
26Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts! | 26Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. | 26Je t' ai declare mes voies, et tu m'as repondu; enseigne-moi tes statuts. |
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! | 27Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles. | 27Fais-moi comprendre la voie de tes preceptes, et je mediterai sur tes merveilles. |
28Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! | 28Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. | 28Mon ame, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole. |
29Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! | 29Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi. | 29Eloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grace, donne-moi ta loi. |
30Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. | 30J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. | 30J'ai choisi la voie de la fidelite, j'ai place devant moi tes jugements. |
31Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus! | 31J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte. | 31Je suis attache à tes temoignages: Eternel! ne me rends point honteux. |
32Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. | 32Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. | 32Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. |
33Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin! | 33HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. | 33Eternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin. |
34Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur! | 34Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur. | 34Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur. |
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime. | 35Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. | 35Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir. |
36Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! | 36Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête. | 36Incline mon coeur à tes temoignages, et non point au gain. |
37Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! | 37Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies. | 37Detourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanite; fais-moi vivre dans ta voie. |
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! | 38Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. | 38Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonne à ta crainte. |
39Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. | 39Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes. | 39Detourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons. |
40Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! | 40Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. | 40Voici, j'ai ardemment desire tes preceptes; fais-moi vivre dans ta justice. |
41Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! | 41VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole; | 41Et que ta bonte vienne à moi, o Eternel! -ton salut, selon ta parole! |
42Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. | 42Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole. | 42Et j'aurai de quoi repondre à celui qui m'outrage; car je me suis confie en ta parole. |
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements. | 43Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances. | 43Et n'ote pas entierement de ma bouche la parole de la verite; car je me suis attendu à tes jugements. |
44Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. | 44Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité. | 44Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpetuite; |
45Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. | 45Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. | 45Et je marcherai au large, car j'ai recherche tes preceptes; |
46Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. | 46Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. | 46Et je parlerai de tes temoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux; |
47Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. | 47Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés; | 47Et je trouverai mes delices en tes commandements que j'ai aimes; |
48Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. | 48Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. | 48Et je leverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimes, et je mediterai tes statuts. |
49Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance! | 49ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. | 49Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. |
50C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. | 50C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie. | 50C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre. |
51Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi. | 51Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi. | 51Les orgueilleux se sont moques de moi excessivement: je n'ai pas devie de ta loi; |
52Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console. | 52Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux]. | 52Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, o Eternel! et je me suis console. |
53Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. | 53L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. | 53Une ardente indignation m'a saisi à cause des mechants qui abandonnent ta loi. |
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. | 54Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. | 54Tes statuts m'ont ete des cantiques, dans la maison de mon pelerinage. |
55La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi. | 55Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi. | 55Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, o Eternel! et j'ai garde ta loi. |
56C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. | 56Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. | 56Cela m'est arrive, car j'ai observe tes preceptes. |
57Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. | 57HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. | 57Ma part, o Eternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. |
58Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! | 58Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. | 58Je t'ai implore de tout mon coeur: use de grace envers moi selon ta parole. |
59Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. | 59J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages. | 59J'ai pense à mes voies, et j'ai tourne mes pieds vers tes temoignages. |
60Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. | 60Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements. | 60Je me suis hate, et je n'ai point differe de garder tes commandements. |
61Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. | 61Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi. | 61Les cordes des mechants m'ont entoure: je n'ai pas oublie ta loi. |
62Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. | 62Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. | 62Je me leve à minuit pour te celebrer à cause des ordonnances de ta justice. |
63Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. | 63Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. | 63Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes preceptes. |
64La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! | 64Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. | 64La terre, o Eternel! est pleine de ta bonte; enseigne-moi tes statuts. |
65Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse. | 65TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. | 65Tu as fait du bien à ton serviteur, o Eternel! selon ta parole. |
66Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements. | 66Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements. | 66Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajoute foi à tes commandements. |
67Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. | 67Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole. | 67Avant que je fusse afflige, j'errais; mais maintenant je garde ta parole. |
68Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! | 68Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. | 68Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts. |
69Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. | 69Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements. | 69Les orgueilleux ont invente contre moi des mensonges; j'observerai tes preceptes de tout mon coeur. |
70Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. | 70Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. | 70Leur coeur est epaissi comme la graisse; moi, je trouve mes delices en ta loi. |
71Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. | 71Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. | 71Il est bon pour moi que j'aie ete afflige, afin que j'apprenne tes statuts. |
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. | 72La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent. | 72La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pieces d'or et d'argent. |
73Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements! | 73JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements. | 73Tes mains m'ont fait et façonne; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. |
74Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. | 74Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole. | 74Ceux qui te craignent me verront, et se rejouiront; car je me suis attendu à ta parole. |
75Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. | 75Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité. | 75Je sais, o Eternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidelite que tu m'as afflige. |
76Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! | 76Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur. | 76Que ta bonte, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. |
77Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. | 77Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir. | 77Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes delices. |
78Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. | 78Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements. | 78Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je medite tes preceptes. |
79Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! | 79Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. | 79Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes temoignages. |
80Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! | 80Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. | 80Que mon coeur soit integre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux. |
81Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse. | 81CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole. | 81Mon ame languit apres ton salut; je m'attends à ta parole. |
82Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? | 82Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu? | 82Mes yeux languissent apres ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu? |
83Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts. | 83Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts. | 83Car je suis devenu comme une outre mise à la fumee; je n'oublie pas tes statuts. |
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? | 84Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent? | 84Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand executeras-tu le jugement contre ceux qui me persecutent? |
85Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi. | 85Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi. | 85Les orgueilleux ont creuse pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi. |
86Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! | 86Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi. | 86Tous tes commandements sont fidelite. On me persecute sans cause; aide-moi! |
87Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. | 87On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements. | 87Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consume sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonne tes preceptes. |
88Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche! | 88Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. | 88Selon ta bonte, fais-moi vivre, et je garderai le temoignage de ta bouche. |
89A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux. | 89LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. | 89Eternel! ta parole est etablie à toujours dans les cieux. |
90De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. | 90Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. | 90Ta fidelite est de generation en generation. Tu as etabli la terre, et elle demeure ferme. |
91C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. | 91[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. | 91Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent. |
92Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. | 92N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction. | 92Si ta loi n'eut fait mes delices, j'eusse peri dans mon affliction. |
93Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. | 93Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux. | 93Jamais je n'oublierai tes preceptes, car par eux tu m'as fait vivre. |
94Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. | 94Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. | 94Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherche tes preceptes. |
95Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. | 95Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages. | 95Les mechants m'attendent pour me faire perir; mais je suis attentif à tes temoignages. |
96Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite. | 96J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue. | 96J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort etendu. |
97Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. | 97MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour. | 97Combien j'aime ta loi! tout le jour je la medite. |
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. | 98Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi. | 98Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi. |
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. | 99J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. | 99J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je medite tes preceptes. |
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. | 100Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements. | 100J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes preceptes. |
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. | 101J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole. | 101J'ai garde mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole. |
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. | 102Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées. | 102Je ne me suis pas detourne de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit. |
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! | 103Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche. | 103Que tes paroles ont ete douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche! |
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. | 104Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. | 104Par tes preceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. |
105Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. | 105NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. | 105Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumiere à mon sentier. |
106Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. | 106J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. | 106J'ai jure, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice. |
107Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole! | 107Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. | 107Je suis extremement afflige, o Eternel! fais-moi vivre selon ta parole! |
108Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! | 108Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. | 108Agree, je te prie, o Eternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. |
109Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. | 109Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi. | 109Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi. |
110Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. | 110Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. | 110Les mechants m'ont tendu un piege; mais je ne me suis pas egare de tes preceptes. |
111Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. | 111J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur. | 111Tes temoignages me sont un heritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur. |
112J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. | 112J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. | 112J'ai incline mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin. |
113Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. | 113SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi. | 113J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi. |
114Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse. | 114Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. | 114Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole. |
115Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu! | 115Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. | 115Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu. |
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! | 116Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais. | 116Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas etre confus en mon esperance. |
117Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts! | 117Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts. | 117Soutiens-moi, et je serai sauve, et je regarderai continuellement tes statuts. |
118Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. | 118Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. | 118Tu as rejete tous ceux qui s'egarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge. |
119Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. | 119Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages. | 119Tu otes tous les mechants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes temoignages. |
120Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. | 120Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. | 120Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements. |
121J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! | 121HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort. | 121J'ai pratique le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. |
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! | 122Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux, | 122Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. |
123Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. | 123Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. | 123Mes yeux languissent apres ton salut et la parole de ta justice. |
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! | 124Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts. | 124Agis envers ton serviteur selon ta bonte, et enseigne-moi tes statuts. |
125Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! | 125Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. | 125Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaitrai tes temoignages. |
126Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi. | 126Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi. | 126Il est temps que l'Eternel agisse: ils ont annule ta loi. |
127C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin; | 127C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or. | 127C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or epure. |
128C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. | 128C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge. | 128C'est pourquoi j'estime droits tous tes preceptes, à l'egard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge. |
129Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. | 129PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés. | 129Tes temoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon ame les observe. |
130La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. | 130L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples. | 130L'entree de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples. |
131J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. | 131J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements. | 131J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupire; car j'ai un ardent desir de tes commandements. |
132Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! | 132Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. | 132Tourne-toi vers moi et use de grace envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. |
133Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! | 133Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi. | 133Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquite ne domine en moi. |
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! | 134Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. | 134Rachete-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes preceptes. |
135Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! | 135Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts. | 135Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts. |
136Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. | 136Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. | 136Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi. |
137Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables; | 137TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements. | 137Tu es juste, o Eternel! et droit dans tes jugements. |
138Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. | 138Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. | 138Tu as commande la justice de tes temoignages, et la fidelite, strictement. |
139Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. | 139Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. | 139Mon zele m'a devore; car mes oppresseurs ont oublie tes paroles. |
140Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. | 140Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime. | 140Ta parole est bien affinee, et ton serviteur l'aime. |
141Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances. | 141Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements. | 141Je suis petit et meprise; je n'ai pas oublie tes preceptes. |
142Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. | 142Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. | 142Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est verite. |
143La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. | 143La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs. | 143La detresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes delices. |
144Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive! | 144Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive. | 144La justice de tes temoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai. |
145Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts! | 145KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts. | 145J'ai crie de tout mon coeur; reponds-moi, Eternel! j'observerai tes statuts. |
146Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes! | 146J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages. | 146Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes temoignages. |
147Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses. | 147J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole. | 147J'ai devance le crepuscule, et j'ai crie; je me suis attendu à ta parole. |
148Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. | 148Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. | 148Mes yeux ont devance les veilles de la nuit pour mediter ta parole. |
149Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! | 149Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance. | 149Ecoute ma voix, selon ta bonte, o Eternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance. |
150Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. | 150Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi. | 150Ceux qui poursuivent la mechancete se sont approches de moi; ils s'eloignent de ta loi. |
151Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité. | 151Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité. | 151Eternel! tu es proche; et tous tes commandements sont verite. |
152Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. | 152J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. | 152Des longtemps j'ai connu, d'apres tes temoignages, que tu les as fondes pour toujours. |
153Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi. | 153RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi. | 153Vois mon affliction, et delivre-moi! Car je n'ai pas oublie ta loi. |
154Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse! | 154Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole. | 154Prends en main ma cause, et rachete-moi! Fais-moi vivre selon ta parole. |
155Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. | 155La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts. | 155Le salut est loin des mechants, car ils ne recherchent pas tes statuts. |
156Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements! | 156Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances. | 156Tes compassions sont en grand nombre, o Eternel! -fais-moi vivre selon tes ordonnances. |
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes, | 157Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages. | 157Mes persecuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point devie de tes temoignages. |
158Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. | 158J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole. | 158J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole. |
159Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté! | 159Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde. | 159Considere que j'ai aime tes preceptes; Eternel! fais-moi vivre selon ta bonte. |
160Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | 160Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. | 160La somme de ta parole est la verite, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours. |
161Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. | 161SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole. | 161Des princes m'ont persecute sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole. |
162Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. | 162Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. | 162J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin. |
163Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi. | 163J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi. | 163Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi. |
164Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. | 164Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. | 164sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice. |
165Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. | 165Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. | 165Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute. |
166J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements. | 166Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements. | 166J'ai espere en ton salut, o Eternel! et j'ai pratique tes commandements. |
167Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. | 167Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. | 167Mon ame a garde tes temoignages, et je les aime beaucoup. |
168Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. | 168J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. | 168J'ai garde tes preceptes et tes temoignages; car toutes mes voies sont devant toi. |
169Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse! | 169THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole. | 169Que mon cri parvienne devant toi, o Eternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole! |
170Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse! | 170Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole. | 170Que ma supplication vienne devant toi; delivre-moi selon ta parole! |
171Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts. | 171Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | 171Mes levres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigne tes statuts. |
172Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes. | 172Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice. | 172Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice. |
173Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances. | 173Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements. | 173Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes preceptes. |
174Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices. | 174Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. | 174J'ai ardemment desire ton salut, o Eternel! et ta loi est mes delices. |
175Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent! | 175Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide. | 175Que mon ame vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide! |
176Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. | 176J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements. | 176J'ai erre comme une brebis qui perit: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublie tes commandements. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |