Chapitres Parallèles 1Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines! | 1Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. | 1Eternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions! |
2Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob: | 2Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant] : | 2Comment il a jure à l'Eternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob: |
3Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, | 3Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche; | 3Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit ou je couche, |
4Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. | 4Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, | 4je permets à mes yeux de dormir, à mes paupieres de sommeiller, |
5Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. | 5Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. | 5Jusqu'à ce que j'aie trouve un lieu pour l'Eternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! |
6Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... | 6Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar. | 6Voici, nous avons oui parler d'elle à Ephrata, nous l'avons trouvee dans les champs de Jaar. |
7Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... | 7Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. | 7Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. |
8Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté! | 8Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force. | 8Eternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! |
9Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie! | 9Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. | 9Que tes sacrificateurs soient revetus de justice, et que tes saints chantent de joie. |
10A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint! | 10Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière. | 10A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint. |
11L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. | 11L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. | 11L'Eternel a jure à David en verite, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trone. |
12Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. | 12Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. | 12Si tes enfants gardent mon alliance et mes temoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpetuite sur ton trone. |
13Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure: | 13Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège. | 13Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a desiree pour etre son habitation: |
14C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée. | 14Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie. | 14C'est ici mon repos à perpetuite; ici j'habiterai, car je l'ai desiree. |
15Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents; | 15Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. | 15Je benirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; |
16Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. | 16Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. | 16Et je revetirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. |
17Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, | 17Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint. | 17Là je ferai germer la corne de David, j'ai prepare une lampe à mon oint. |
18Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. | 18Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui. | 18Je revetirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |