Psaume 66
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!1Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.1Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!2Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.2Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.3Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.4Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.4Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Selah.
LSGMARDAR
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.5Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.5Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.6Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.6Il changea la mer en terre seche; ils passerent le fleuve à pied: là nous nous rejouimes en lui.
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.7Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.7Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'eloignent pas! Selah.
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!8Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.8Peuples, benissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.9C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.9C'est lui qui a conserve notre ame en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ebranles.
LSGMARDAR
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.10Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.10Car, o Dieu! tu nous as eprouves, tu nous as affines comme on affine l'argent;
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,11Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.11Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.12Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.12Tu as fait passer les hommes sur notre tete; nous sommes entres dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.14Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.14Ce que mes levres ont profere, et que ma bouche a dit dans ma detresse.
LSGMARDAR
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.15Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.15Je t'offrirai des holocaustes de betes grasses, avec l'encens des beliers; je sacrifierai du gros betail avec des boucs. Selah.
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.16Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.16Venez, ecoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon ame.
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.17Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.17J'ai crie à lui de ma bouche, et il a ete exalte par ma langue.
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.18Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.18Si j'avais regarde l'iniquite dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas ecoute.
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.19Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.19Dieu m'a ecoute; il a fait attention à la voix de ma priere.
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!20Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.20Beni soit Dieu, qui n'a point rejete ma priere, ni retire d'avec moi sa bonte.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 65
Top of Page
Top of Page