Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | 1Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. | 1Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! |
2Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | 2Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. | 2Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. |
3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | 3Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. | 3Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. |
4Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | 4Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. | 4Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Selah. |
5Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. | 5Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes. | 5Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. |
6Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | 6Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui. | 6Il changea la mer en terre seche; ils passerent le fleuve à pied: là nous nous rejouimes en lui. |
7Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. | 7Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. | 7Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'eloignent pas! Selah. |
8Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | 8Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. | 8Peuples, benissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. |
9Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. | 9C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. | 9C'est lui qui a conserve notre ame en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ebranles. |
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | 10Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. | 10Car, o Dieu! tu nous as eprouves, tu nous as affines comme on affine l'argent; |
11Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | 11Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. | 11Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; |
12Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. | 12Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. | 12Tu as fait passer les hommes sur notre tete; nous sommes entres dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
13J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: | 13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux. | 13J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, |
14Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | 14Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. | 14Ce que mes levres ont profere, et que ma bouche a dit dans ma detresse. |
15Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | 15Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. | 15Je t'offrirai des holocaustes de betes grasses, avec l'encens des beliers; je sacrifierai du gros betail avec des boucs. Selah. |
16Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. | 16Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. | 16Venez, ecoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon ame. |
17J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | 17Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. | 17J'ai crie à lui de ma bouche, et il a ete exalte par ma langue. |
18Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. | 18Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. | 18Si j'avais regarde l'iniquite dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas ecoute. |
19Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | 19Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication. | 19Dieu m'a ecoute; il a fait attention à la voix de ma priere. |
20Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! | 20Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. | 20Beni soit Dieu, qui n'a point rejete ma priere, ni retire d'avec moi sa bonte. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |