Chapitres Parallèles 1Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. | 1Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. | 1Poursuivez l'amour, et desirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophetiser. |
2En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. | 2Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. | 2Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mysteres. |
3Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. | 3Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent]. | 3Mais celui qui prophetise parle aux hommes pour l'edification, et l'exhortation, et la consolation. |
4Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. | 4Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. | 4Celui qui parle en langue s'edifie lui-meme; mais celui qui prophetise edifie l'assemblee. |
5Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. | 5Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. | 5Or je desire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophetisiez; mais celui qui prophetise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprete, afin que l'assemblee reçoive de l'edification. |
6Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? | 6Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? | 6Et maintenant, freres, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par revelation, ou par connaissance, ou par prophetie, ou par doctrine? |
7Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? | 7De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? | 7De meme les choses inanimees qui rendent un son, soit une flute, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaitra-t-on ce qui est joue sur la flute ou sur la harpe? |
8Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? | 8Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? | 8Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se preparera pour le combat? |
9De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. | 9De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air. | 9De meme aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air? |
10Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; | 10Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. | 10Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. |
11si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | 11Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. | 11Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
12De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment. | 12Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. | 12Ainsi vous aussi, puisque vous desirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en etre abondamment doues pour l'edification de l'assemblee. |
13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. | 13C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète. | 13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprete. |
14Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. | 14Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. | 14Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
15Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | 15Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. | 15Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
16Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 16Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? | 16Autrement, si tu as beni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de graces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
17Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. | 17Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié. | 17Car toi, il est vrai, tu rends bien graces; mais l'autre n'est pas edifie. |
18Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; | 18Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. | 18Je rends graces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
19mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | 19Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. | 19mais, dans l'assemblee, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
20Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. | 20Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. | 20Freres, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
21Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. | 21Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. | 21Il est ecrit dans la loi: C'est en d'autres langues et par des levres etrangeres que je parlerai à ce peuple; et meme ainsi, ils ne m'ecouteront pas, dit le *Seigneur. |
22Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. | 22C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants. | 22De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incredules; mais la prophetie est un signe, non aux incredules, mais à ceux qui croient. |
23Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? | 23Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? | 23Si donc l'assemblee tout entiere se reunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incredules, ne diront-ils pas que vous etes fous? |
24Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, | 24Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. | 24Mais si tous prophetisent, et qu'il entre quelque incredule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est juge par tous: |
25les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. | 25Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. | 25les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est veritablement parmi vous. |
26Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | 26Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | 26Qu'est-ce donc, freres? Quand vous vous reunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une revelation, a une interpretation: que tout se fasse pour l'edification. |
27En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; | 27Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. | 27Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprete; |
28s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. | 28Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. | 28mais s'il n'y a pas d'interprete, qu'il se taise dans l'assemblee, et qu'il parle à soi-meme et à Dieu; |
29Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; | 29Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. | 29et que les prophetes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; |
30et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | 30Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. | 30et s'il y a eu une revelation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
31Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. | 31Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. | 31Car vous pouvez tous prophetiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortes. |
32Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; | 32Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. | 32Et les esprits des prophetes sont assujettis aux prophetes. |
33car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, | 33Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints. | 33Car Dieu n'est pas un Dieu de desordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblees des saints. |
34que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. | 34Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit. | 34Que vos femmes se taisent dans les assemblees, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
35Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. | 35Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. | 35Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblee. |
36Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? | 36La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? | 36La parole de Dieu est-elle procedee de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls? |
37Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. | 37Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | 37Si quelqu'un pense etre prophete ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous ecris sont le commandement du Seigneur. |
38Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | 38Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | 38Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
39Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | 39C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues. | 39Ainsi, freres, desirez avec ardeur de prophetiser, et n'empechez pas de parler en langues. |
40Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. | 40Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. | 40Mais que toutes choses se fassent avec bienseance et avec ordre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |