2 Samuel 17
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.1Après cela Achithophel dit à Absalom : Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.1Et Akhitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me leverai, et je poursuivrai David cette nuit;
2Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,2Et je me jetterai sur lui; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s'enfuira, et je frapperai le Roi seulement.2et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigue et que ses mains sont faibles, et je l'epouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul;
3et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.3Et je ferai que tout le peuple retournera à toi; [car] l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; [ainsi] tout le peuple sera sain et sauf.3et je ramenerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix.
4Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.4Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les Anciens d'Israël.4Et la parole fut bonne aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Israel.
LSGMARDAR
5Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.5Mais Absalom dit : Qu'on appelle maintenant aussi Cusaï Arkite, et que nous entendions aussi son avis.5Et Absalom dit: Appelle aussi Hushai, l'Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit.
6Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!6Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi.6Et Hushai vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parle de cette maniere; ferons-nous ce qu'il a dit? Sinon, parle, toi.
7Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.7Alors Cusaï dit à Absalom : Le conseil qu'Achithophel a donné maintenant, n'est pas bon.7Et Hushai dit à Absalom: Le conseil qu'Akhitophel a donne cette fois n'est pas bon.
8Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;8Cusaï dit encore : Tu connais ton père et ses gens, que se sont des gens forts, et qui ont le cœur outré, comme une ourse des champs à qui on a pris ses petits; et ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.8Et Hushai dit: Tu connais ton pere et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu'ils ont l'amertume dans l'ame, comme une ourse dans les champs, privee de ses petits; et ton pere est un homme de guerre: il ne passera pas la nuit avec le peuple.
9voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!9Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu; s'il arrive qu'au commencement on soit battu par eux, quiconque en entendra parler, l'ayant su, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait.9Voici, il est maintenant cache dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que si quelques-uns tombent des le commencement, quiconque l'apprendra, dira: Il y a une deroute parmi le peuple qui suit Absalom;
LSGMARDAR
10Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.10Alors le plus vaillant, celui-là même qui avait le cœur comme un lion, se fondra; car tout Israël sait que ton père est un homme de cœur, et que ceux qui sont avec lui sont vaillants.10et celui-là meme qui est un homme courageux, qui a un coeur de lion, se fondra entierement, car tout Israel sait que ton pere est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
11Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.11Mais je suis d'avis qu'en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.11Mais je conseille qu'on assemble en hate aupres de toi tout Israel, depuis Dan jusqu'à Beer-Sheba, nombreux comme le sable qui est pres de la mer, et que toi-meme tu marches au combat.
12Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.12Alors nous viendrons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous nous jetterons sur lui, comme la rosée tombe sur la terre, et il ne lui restera aucun de tous les hommes qui sont avec lui.12Et nous arriverons à lui dans l'un des lieux ou il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosee tombe sur le sol; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n'en restera pas un seul.
13S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.13Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu'il ne s'en trouvera pas même une petite pierre.13Et s'il s'est retire dans une ville, alors tout Israel apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la trainerons jusque dans le torrent, jusqu'à ce qu'il ne s'en trouve pas meme une petite pierre.
14Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Eternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.14Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent : Le conseil de Cusaï Arkite est meilleur que le conseil d'Achithophel; car l'Eternel avait décrété que le conseil d'Achithophel, qui était le plus utile [pour Absalom], fût dissipé, afin de faire venir le mal sur Absalom.14Et Absalom et tous les hommes d'Israel dirent: Le conseil de Hushai, l'Arkite, est meilleur que le conseil d'Akhitophel. Et l'Eternel avait decrete d'annuler le bon conseil d'Akhitophel, pour que l'Eternel fit venir le mal sur Absalom.
LSGMARDAR
15Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose.15Alors Cusaï dit aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom, et aux Anciens d'Israël, mais moi j'ai donné tel et tel conseil.15Et Hushai dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs: Akhitophel a conseille ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d'Israel, et ainsi et ainsi moi j'ai conseille.
16Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.16Maintenant donc envoyez en diligence, et faites savoir à David, et lui dites : Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le Roi ne soit englouti, et tout le peuple aussi qui est avec lui.16Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du desert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
17Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.17Or Jonathan et Ahimahats se tenaient près de la fontaine de Roguel; parce qu'ils n'osaient pas se montrer lorsqu'ils venaient dans la ville, et une servante leur alla rapporter [le tout], afin qu'ils s'en allassent, et le rapportassent au Roi David.17Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allerent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
18Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.18Mais un garçon les aperçut, qui le rapporta à Absalom; et ils marchèrent tous deux en diligence et vinrent à Bahurim, en la maison d'un homme qui avait en sa cour un puits, dans lequel ils descendirent.18Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom; alors ils s'en allerent les deux en hate, et vinrent à la maison d'un homme, à Bakhurim; et il avait dans sa cour un puits, ou ils descendirent.
LSGMARDAR
19La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.19Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.19Et la femme prit une couverture et l'etendit sur la bouche du puits, et repandit dessus du grain pile; et on ne s'aperçut de rien.
20Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.20Car les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme jusque dans la maison, et lui dirent : Où sont Ahimahats et Jonathan? Et la femme leur répondit : Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.20Et les serviteurs d'Absalom allerent vers la femme dans la maison et dirent: Ou sont Akhimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passe le ruisseau. Et ils les chercherent et ne les trouverent pas, et retournerent à Jerusalem.
21Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.21Et après qu'ils s'en furent allés, [Ahimahats et Jonathan] remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au Roi David, en lui disant : Levez-vous, et passez l'eau en diligence, car Achithophel a donné un tel conseil contre vous.21Et apres qu'ils s'en furent alles, Akhimaats et Jonathan monterent du puits, et allerent et rapporterent au roi David; et ils dirent à David: Levez-vous, et passez l'eau en hate, car Akhitophel a donne tel conseil contre vous.
22David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.22Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain jusqu'au point du jour; il n'y en eut pas un qui ne passât le Jourdain.22Et David se leva, et tout le peuple qui etait avec lui, et ils passerent le Jourdain; à la lumiere du matin il n'en manqua pas un qui n'eut passe le Jourdain.
23Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père.23Or Achithophel voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, fit seller son âne, et se leva, et s'en alla en sa maison, dans sa ville : et après qu'il eut disposé [des affaires] de sa maison, il s'étrangla, et mourut, [et] il fut enseveli au sépulcre de son père.23Et quand Akhitophel vit que son conseil n'etait pas execute, il sella son ane, et se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et il donna des ordres à sa maison, et s'etrangla, et mourut; et il fut enterre dans le sepulcre de son pere.
LSGMARDAR
24David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui.24Et David s'en vint à Mahanajim : et Absalom passa le Jourdain, lui et tous ceux d'Israël qui étaient avec lui.24Et David vint à Mahanaim; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israel avec lui.
25Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.25Et Absalom établit Hamasa sur l'armée, en la place de Joab. Or Hamasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigal fille de Nahas, sœur de Tséruja, la mère de Joab.25Et Absalom etablit Amasa sur l'armee, à la place de Joab. Et Amasa etait le fils d'un homme nomme Jithra, l'Israelite, qui etait entre vers Abigail, fille de Nakhash et soeur de Tseruia, mere de Joab.
26Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.26Et Israël avec Absalom se campa au pays de Galaad.26Et Israel et Absalom se camperent au pays de Galaad.
27Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,27Or il arriva qu'aussitôt que David fut arrivé à Mahanajim, Sobi fils de Nahas de Rabba, [laquelle avait été] aux enfants de Hammon, et Makir fils de Hammiel de Lodebar, et Barzillaï Galaadite de Roguelim,27Et comme David arrivait à Mahanaim, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillai, le Gaaladite, de Roguelim,
28apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,28[Amenèrent] des lits, des bassins, des vaisseaux de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et des grains rôtis;28amenerent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l'orge, et de la farine, et du grain roti, et des feves, et des lentilles, et des grains rotis,
29du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.29Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache; ils les amenèrent, [dis-je], à David, et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils [en] mangeassent; car ils disaient : Ce peuple est affamé, et il est las, et il a soif dans ce désert.29et du miel, et du caille, et du menu betail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui etait avec lui, pour qu'ils en mangeassent, car ils dirent: Le peuple a faim, et il est fatigue, et il a soif dans le desert.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Samuel 16
Top of Page
Top of Page