Chapitres Parallèles 1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | 1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | 1Si donc vous avez ete ressuscites avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, ou le Christ est assis à la droite de Dieu; |
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | 2Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. | 2pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; |
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | 3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | 3car vous etes morts, et votre vie est cachee avec le Christ en Dieu. |
4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | 4Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. | 4Quand le Christ qui est notre vie, sera manifeste, alors vous aussi, vous serez manifestes avec lui en gloire. |
5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | 5Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; | 5Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impurete, les affections dereglees, la mauvaise convoitise, et la cupidite, qui est de l'idolatrie; |
6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | 6Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; | 6à cause desquelles la colere de Dieu vient sur les fils de la desobeissance; |
7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | 7Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. | 7parmi lesquels vous aussi vous avez marche autrefois, quand vous viviez dans ces choses. |
8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | 8Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. | 8Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colere, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. |
9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | 9Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, | 9Ne mentez point l'un à l'autre, ayant depouille le vieil homme avec ses actions |
10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | 10Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | 10ayant revetu le nouvel homme qui est renouvele en connaissance, selon l' image de celui qui l'a cree, |
11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. | 11En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. | 11ou il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais ou Christ est tout et en tous. |
12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | 12Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; | 12Revetez-vous donc, comme des elus de Dieu, saints et bien-aimes, d'entrailles de misericorde, de bonte, d'humilite, de douceur, de longanimite, |
13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | 13Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. | 13supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonne, vous aussi faites de meme. |
14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | 14Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. | 14Et par-dessus toutes ces choses, revetez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. |
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | 15Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. | 15Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez ete appeles en un seul corps, preside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | 16Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur. | 16Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grace. |
17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | 17Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. | 17Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jesus, rendant graces par lui à Dieu le Pere. |
18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | 18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. | 18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | 19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. | 19Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | 20Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. | 20Enfants, obeissez à vos parents en toutes choses, car cela est agreable dans le Seigneur. |
21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | 21Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. | 21Peres, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas decourages. |
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | 22Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. | 22Esclaves, obeissez en toutes choses à vos maitres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicite de coeur, craignant le Seigneur. |
23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | 23Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; | 23Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | 24Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. | 24sachant que du Seigneur vous recevrez la recompense de l'heritage: vous servez le Seigneur Christ. |
25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | 25Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. | 25Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |