Genèse 33
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.1Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Esaue venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Lea et Rachel et les deux servantes.
2Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.2Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers.2Et il mit à la tete les servantes et leurs enfants, et puis Lea et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
3Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.3Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.3Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fut proche de son frere.
4Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.4Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent.4Et Esaue courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurerent.
LSGMARDAR
5Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.5Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.5Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnes à ton serviteur.
6Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;6Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.6Et les servantes s'approcherent, elles et leurs enfants, et se prosternerent.
7Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.7Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.7Et Lea aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternerent; et ensuite Joseph et Rachel s'approcherent, et se prosternerent.
8Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.8Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.8Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontre? Et il dit: C'est pour trouver grace aux yeux de mon seigneur.
9Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.9Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.9Et Esaue dit: J'ai de tout en abondance, mon frere; que ce qui est à toi soit à toi.
LSGMARDAR
10Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.10Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.10Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouve grace à tes yeux, prends mon present de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
11Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.11Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.11Prends, je te prie, mon present, qui t'a ete amene; car Dieu a use de grace envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
12Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.12Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.12Et Esaue dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
13Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.13Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra.13Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont delicats, et que je suis charge de menu et de gros betail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau.
14Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.14Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.14Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce betail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive aupres de mon seigneur, à Sehir.
LSGMARDAR
15Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!15Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit : Pourquoi cela? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.15Et Esaue dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grace aux yeux de mon seigneur!
16Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.16Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.16Et Esaue s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Sehir.
17Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.17Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.17Et Jacob s'en alla à Succoth, et batit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son betail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
LSGMARDAR
18A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.18Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.18Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville.
19Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.19Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.19Et il acheta de la main des fils de Hamor, pere de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ ou il avait dresse sa tente;
20Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.20Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.20et il dressa là un autel et l'appela El-Elohe-Israel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 32
Top of Page
Top of Page