Chapitres Parallèles 1Elihu reprit et dit: | 1Elihu poursuivit encore son discours, et dit : | 1Et Elihu reprit la parole et dit: |
2Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | 2As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort? | 2Penses-tu que ceci soit fonde, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu? |
3Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | 3Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché? | 3Car tu as demande quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais peche? |
4C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | 4Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi. | 4Je te repliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi: |
5Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | 5Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi. | 5Regarde les cieux et vois, et contemple les nuees: elles sont plus hautes que toi. |
6Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | 6Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il? | 6Si tu peches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait? |
7Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | 7Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main? | 7Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
8Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. | 8C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile]. | 8Pour un homme comme toi ta mechancete peut etre quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice. |
9On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; | 9On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands. | 9On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands; |
10Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, | 10Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit; | 10Et on ne dit pas: Ou est +Dieu, mon createur, qui donne des chants de joie dans la nuit, |
11Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? | 11Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux? | 11Qui nous rend plus instruits que les betes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? |
12On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. | 12On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point. | 12Alors on crie, et il ne repond pas, à cause de l'orgueil des mechants. |
13C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard. | 13Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard. | 13Certainement ce qui est vanite *Dieu ne l'ecoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. |
14Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | 14Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc. | 14Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc. |
15Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. | 15Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites. | 15Et maintenant, si sa colere n'a pas encore visite, Job ne connait-il pas sa grande arrogance? |
16Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | 16Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance. | 16Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |