Job 34
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Elihu reprit et dit:1Elihu donc reprit la parole, et dit :1Et Elihu reprit la parole et dit:
2Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!2Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.2Sages, ecoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, pretez-moi l'oreille;
3Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.3Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.3Car l'oreille eprouve les discours, comme le palais goute les aliments.
4Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.4Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.4Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
LSGMARDAR
5Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;5Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.5Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a ecarte mon droit;
6J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.6Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.6Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
7Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,7[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?7Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;
8Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?8Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?8Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquite, et il chemine avec les hommes mechants.
9Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.9Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.9Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
LSGMARDAR
10Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!10C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!10C'est pourquoi, hommes de sens, ecoutez-moi: Loin de *Dieu la mechancete, et loin du Tout-puissant l'iniquite!
11Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.11Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.11Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.12Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.12Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?13Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?13Qui a confie la terre à ses soins, et qui a place le monde entier sous lui?
14S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,14Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.14S'il ne pensait qu'à lui-meme et retirait à lui son esprit et son souffle,
LSGMARDAR
15Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.15Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.15Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussiere.
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!16Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.16Si tu as de l'intelligence, ecoute ceci; prete l'oreille à la voix de mes paroles.
17Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,17Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?17Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,18Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?18Dira-t-on Belial, au roi? -Mechants, aux nobles?
19Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?19[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.19Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas egard au riche plutot qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
LSGMARDAR
20En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.20Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.20Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main.
21Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.21Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.21Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.22Il n'y a pas de tenebres, il n'y a pas d'ombre de la mort, ou se puissent cacher les ouvriers d'iniquite.
23Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;23Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.23Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
24Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;24Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.24Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;
LSGMARDAR
25Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;25Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.25En effet il connait leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont ecrases.
26Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.26Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.26Il les frappe comme des mechants dans le lieu ou ils sont en vue,
27En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,27A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;27Parce qu'ils se sont retires de lui, et qu'ils n'ont pas considere toutes ses voies,
28Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.28En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.28Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
29S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,29Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?29Quand il donne la tranquillite, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
LSGMARDAR
30Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.30Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.30Pour empecher l'homme impie de regner, pour ecarter du peuple les pieges.
31Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;31Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;31Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?32Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.32Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquite, je ne le referai pas?
33Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!33[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.33Retribuera-t-il selon tes pensees? car tu as rejete son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.34Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,34Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'ecoute:
LSGMARDAR
35Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.35Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.35Job n'a pas parle avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!36Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.36Je voudrais que Job fut eprouve jusqu'au bout, parce qu'il a repondu à la maniere des hommes iniques;
37Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.37Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.37Car il a ajoute à son peche la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 33
Top of Page
Top of Page