Chapitres Parallèles 1Elihu reprit et dit: | 1Elihu donc reprit la parole, et dit : | 1Et Elihu reprit la parole et dit: |
2Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! | 2Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille. | 2Sages, ecoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, pretez-moi l'oreille; |
3Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | 3Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange. | 3Car l'oreille eprouve les discours, comme le palais goute les aliments. |
4Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | 4Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon. | 4Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. |
5Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; | 5Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart. | 5Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a ecarte mon droit; |
6J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | 6Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime. | 6Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. |
7Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, | 7[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau? | 7Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; |
8Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? | 8Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants? | 8Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquite, et il chemine avec les hommes mechants. |
9Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. | 9Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu. | 9Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. |
10Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité! | 10C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant! | 10C'est pourquoi, hommes de sens, ecoutez-moi: Loin de *Dieu la mechancete, et loin du Tout-puissant l'iniquite! |
11Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | 11Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie. | 11Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. |
12Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. | 12Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit. | 12Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. |
13Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? | 13Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière? | 13Qui a confie la terre à ses soins, et qui a place le monde entier sous lui? |
14S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, | 14Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. | 14S'il ne pensait qu'à lui-meme et retirait à lui son esprit et son souffle, |
15Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. | 15Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre. | 15Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussiere. |
16Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! | 16Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi. | 16Si tu as de l'intelligence, ecoute ceci; prete l'oreille à la voix de mes paroles. |
17Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | 17Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste? | 17Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? |
18Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, | 18Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants? | 18Dira-t-on Belial, au roi? -Mechants, aux nobles? |
19Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? | 19[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains. | 19Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas egard au riche plutot qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains. |
20En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. | 20Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. | 20Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main. |
21Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | 21Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas. | 21Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. |
22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | 22Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. | 22Il n'y a pas de tenebres, il n'y a pas d'ombre de la mort, ou se puissent cacher les ouvriers d'iniquite. |
23Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; | 23Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort. | 23Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement. |
24Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; | 24Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place. | 24Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place; |
25Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés; | 25Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés. | 25En effet il connait leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont ecrases. |
26Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | 26Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. | 26Il les frappe comme des mechants dans le lieu ou ils sont en vue, |
27En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | 27A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies; | 27Parce qu'ils se sont retires de lui, et qu'ils n'ont pas considere toutes ses voies, |
28Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. | 28En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés. | 28Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. |
29S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, | 29Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme? | 29Quand il donne la tranquillite, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, |
30Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. | 30Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple. | 30Pour empecher l'homme impie de regner, pour ecarter du peuple les pieges. |
31Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; | 31Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; | 31Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; |
32Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? | 32Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus. | 32Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquite, je ne le referai pas? |
33Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! | 33[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. | 33Retribuera-t-il selon tes pensees? car tu as rejete son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. |
34Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. | 34Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra, | 34Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'ecoute: |
35Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | 35Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence. | 35Job n'a pas parle avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; |
36Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! | 36Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies. | 36Je voudrais que Job fut eprouve jusqu'au bout, parce qu'il a repondu à la maniere des hommes iniques; |
37Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | 37Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort. | 37Car il a ajoute à son peche la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |