Chapitres Parallèles 1Elihu continua et dit: | 1Elihu continua [de parler], et dit : | 1Et Elihu continua et dit: |
2Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | 2Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu. | 2Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu. |
3Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | 3Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait. | 3J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon createur. |
4Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | 4Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons. | 4Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi. |
5Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | 5Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur. | 5Voici, *Dieu est puissant et ne meprise personne; il est puissant en force d'intelligence. |
6Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | 6Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. | 6Il ne fait pas vivre le mechant, mais il fait droit aux malheureux. |
7Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. | 7Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. | 7Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trone, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont eleves. |
8Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, | 8Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, | 8Et si, lies dans les chaines, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, |
9Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | 9Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés. | 9Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes; |
10Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. | 10Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. | 10Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquite. |
11S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | 11S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs; | 11S'ils ecoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prosperite et leurs annees dans les choses agreables de la vie; |
12S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | 12Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. | 12Mais s'ils n'ecoutent pas, ils s'en iront par l'epee, et expireront sans connaissance. |
13Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | 13Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés. | 13Les hypocrites de coeur amassent la colere; ils ne crient pas quand Dieu les lie. |
14Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | 14Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise. | 14Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voues à l'infamie. |
15Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. | 15[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression. | 15Il delivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression. |
16Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | 16C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. | 16Il t'aurait aussi tire de la gueule de la detresse et mis au large là ou il n'y a point de gene, et la graisse abonderait dans les mets de ta table. |
17Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | 17Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. | 17Mais tu es plein des jugements des mechants; le jugement et la justice te saisiront. |
18Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | 18Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. | 18Puisqu'il y a de la colere, prends garde qu'elle ne t'enleve par le chatiment; et une grande rançon ne te le fera pas eviter. |
19Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | 19Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. | 19Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance. |
20Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | 20Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place; | 20Ne soupire pas apres la nuit qui enlevera les peuples de leur place. |
21Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. | 21Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait. | 21Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquite, car c'est ce que tu as choisi plutot que l'affliction. |
22Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | 22Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui? | 22Voici, *Dieu se montre eleve dans sa puissance: qui enseigne comme lui? |
23Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | 23Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice? | 23Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi? |
24Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | 24Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient. | 24Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes celebrent: |
25Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | 25Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin. | 25Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin. |
26Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | 26Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder. | 26Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses annees, nul ne le sonde. |
27Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | 27Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. | 27Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie, |
28Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | 28Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. | 28Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment. |
29Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | 29Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle? | 29Mais qui peut comprendre le deploiement de la nuee, le fracas de son tabernacle? |
30Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | 30Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. | 30Voici, il etend sa lumiere autour de lui, et couvre le fond de la mer. |
31Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | 31Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance. | 31Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. |
32Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | 32Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre. | 32Il couvre ses mains de l'eclair, et lui commande ou il doit frapper; |
33Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | 33Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place]. | 33Son bruit l'annonce, le betail meme en presage la venue! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |