Chapitres Parallèles 1Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. | 1Que votre cœur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. | 1Que votre coeur ne soit pas trouble; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
2Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. | 2Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. | 2Dans la maison de mon Pere, il y a plusieurs demeures; s'il en etait autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous preparer une place. |
3Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. | 3Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. | 3Et si je m'en vais et que je vous prepare une place, je reviendrai, et je vous prendrai aupres de moi; afin que là ou moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
4Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 4Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 4Et vous savez ou moi je vais, et vous en savez le chemin. |
5Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? | 5Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin? | 5Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas ou tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
6Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. | 6Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. | 6Jesus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la verite, et la vie; nul ne vient au Pere que par moi. |
7Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 7Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 7Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Pere; et des maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
8Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 8Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. | 8Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Pere, et cela nous suffit. |
9Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? | 9Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu : montre-nous le Père? | 9Jesus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Pere; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Pere? |
10Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. | 10Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres. | 10Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Pere, et que le Pere est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-meme; mais le Pere qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
11Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. | 11Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres. | 11Croyez-moi, que je suis dans le Pere, et que le Pere est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-memes. |
12En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; | 12En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. | 12En verite, en verite, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Pere. |
13et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | 13Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils. | 13Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Pere soit glorifie dans le Fils. |
14Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | 14Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. | 14Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
15Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | 15Si vous m'aimez, gardez mes commandements. | 15Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
16Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, | 16Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. | 16et moi, je prierai le Pere, et il vous donnera un autre consolateur, pour etre avec vous eternellement, |
17l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. | 17[Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. | 17l'Esprit de verite, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connait pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
18Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. | 18Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. | 18Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. | 19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. | 19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
20En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. | 20En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. | 20En ce jour-là, vous connaitrez que moi je suis en mon Pere, et vous en moi et moi en vous. |
21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. | 21Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai. | 21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aime de mon Pere; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
22Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? | 22Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? | 22Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? |
23Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | 23Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. | 23Jesus repondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Pere l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
24Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. | 24Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. | 24Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Pere qui m'a envoye. |
25Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. | 25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. | 25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
26Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. | 26Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. | 26mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Pere enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. | 27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre cœur ne soit point agité ni craintif. | 27Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas trouble, ni craintif. |
28Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. | 28Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. | 28avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aime, vous vous seriez rejouis de ce que je m'en vais au Pere, car mon Pere est plus grand que moi. |
29Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. | 29Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. | 29Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrive, vous croyiez. |
30Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; | 30Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. | 30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
31mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. | 31Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. | 31mais afin que le monde connaisse que j'aime le Pere; et selon que le Pere m'a commande, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |