Juges 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:1En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant :1Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
2Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel!2Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.2Parce que des chefs se sont mis en avant en Israel, parce que le peuple a ete porte de bonne volonte, benissez l'Eternel!
3Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.3Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.3Rois, ecoutez! princes, pretez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Eternel; je chanterai un hymne à l'Eternel, le Dieu d'Israel.
4O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;4Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.4Eternel! Quand tu sortis de Sehir, quand tu t'avanças des champs d'Edom, la terre trembla, et les cieux distillerent, et les nuees distillerent des eaux.
LSGMARDAR
5Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.5Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï [s'écoula] de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.5Les montagnes se fondirent devant l'Eternel, ce Sinai, devant l'Eternel, le Dieu d'Israel.
6Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.6Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.6Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jael, les chemins etaient delaisses, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers detournes;
7Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.7Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.7Les villes ouvertes etaient delaissees en Israel, elles etaient delaissees, -jusqu'à ce que je me suis levee, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levee, une mere en Israel.
8Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.8[Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël?8On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre etait aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israel.
9Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel!9J'ai mon cœur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.9Mon coeur est aux gouverneurs d'Israel qui ont ete portes de bonne volonte parmi le peuple. Benissez l'Eternel!
LSGMARDAR
10Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!10Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.10Vous qui montez sur des anesses blanches, vous qui etes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, meditez!
11Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.11Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.11A cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux ou l'on puise l'eau: là, ils racontent les justes actes de l'Eternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israel. Alors le peuple de l'Eternel est descendu aux portes.
12Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!12Réveille-toi, réveille-toi, Débora; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.12Reveille-toi, reveille-toi, Debora! Reveille-toi, reveille-toi, dis un cantique! Leve-toi, Barak, et emmene captifs tes captifs, fils d'Abinoam!
13Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.13[L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.13descends, toi, le residu des nobles, comme son peuple; Eternel! descends avec moi au milieu des hommes forts.
14D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.14Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.14D'Ephraim sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derriere toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le baton du commandant.
LSGMARDAR
15Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!15Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur cœur.15Et les princes d'Issacar ont ete avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a ete envoye sur ses pas dans la vallee. Aux divisions de Ruben, grandes considerations de coeur!
16Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!16Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur cœur.16Pourquoi es-tu reste entre les barres des etables, à ecouter le belement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes deliberations de coeur!
17Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.17Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.17Galaad est demeure au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il sejourne sur les navires? Aser est reste au bord de la mer, et il est demeure dans ses ports.
18Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.18Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.18Zabulon est un peuple qui a expose son ame à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
19Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.19Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.19Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, pres des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporte.
LSGMARDAR
20Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.20On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.20On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les etoiles ont combattu contre Sisera.
21Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!21Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison; mon âme tu as foulé aux pieds la force.21Le torrent de Kison les a emportes, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon ame, tu as foule aux pieds la force!
22Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.22Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].22Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
23Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.23Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.23Maudissez Meroz, dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les hommes forts.
24Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!24Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes.24Benie soit, au-dessus des femmes, Jael, femme de Heber, le Kenien! Qu'elle soit benie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes!
LSGMARDAR
25Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.25Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.25Il a demande de l'eau, elle lui a donne du lait; dans la coupe des nobles elle lui a presente du caille.
26D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.26Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes.26Elle a etendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappe Sisera, elle lui a brise la tete, elle lui a fracasse et transperce la tempe.
27Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.27Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.27Entre ses pieds il s'est courbe, il est tombe, il s'est etendu par terre; entre ses pieds il s'est courbe, il est tombe; là ou il s'est courbe, là il est tombe aneanti.
28Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?28La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement?28La mere de Sisera regarde par la fenetre, et s'ecrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente?
29Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:29Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même :29Les sages d'entre ses princesses lui repondent; elle s'est donne la reponse à elle-meme.
LSGMARDAR
30Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.30N'ont-ils pas trouvé? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.30N'ont-ils pas trouve, n'ont-ils pas divise le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tete d'homme; du butin de vetements de couleur pour Sisera, du butin de vetements de couleur brodes, deux vetements de couleur brodes, pour le cou des captives!
31Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.31Qu'ainsi périssent, ô Eternel! tous tes ennemis; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.31Qu'ainsi perissent tous tes ennemis, o Eternel! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Judges 4
Top of Page
Top of Page