Luc 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.1Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.1Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au tresor.
2Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.2Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].2Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
3Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;3Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].3Et il dit: En verite, je vous dis que cette pauvre veuve a jete plus que tous les autres;
4car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.4Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.4car tous ceux-ci ont jete aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jete de sa penurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
LSGMARDAR
5Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:5Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :5Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit:
6Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.6Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.6Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront ou il ne sera laisse pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas.
7Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?7Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?7Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
8Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.8Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.8il dit: Prenez garde que vous ne soyez seduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point apres eux.
9Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.9Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.9Et quand vous entendrez parler de guerres et de seditions, ne vous epouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premierement; mais la fin ne sera pas tout aussitot.
LSGMARDAR
10Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;10Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.10Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume;
11il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.11Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.11et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'epouvantement et de grands signes du ciel.
12Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.12Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.12Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persecuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menes devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.13Et cela vous sera pour témoignage.13Et cela se tournera pour vous en temoignage.
LSGMARDAR
14Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;14Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;14Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense,
15car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.15Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.15moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront repondre ou resister.
16Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.16Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.16Et vous serez aussi livres par des parents et par des freres, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;
17Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.17Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.17vous serez hais de tous, à cause de mon nom.
18Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;18Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.18Et pas un cheveu de votre tete ne perira.
19par votre persévérance vous sauverez vos âmes.19Possédez vos âmes par votre patience.19Possedez vos ames par votre patience.
LSGMARDAR
20Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.20Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.20Et quand vous verrez Jerusalem environnee d'armees, sachez alors que sa desolation est proche.
21Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.21Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.21Alors, que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jerusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.
22Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.22Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.22Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont ecrites soient accomplies.
23Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.23Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.23Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande detresse sur le pays, et de la colere contre ce peuple.
24Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.24Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.24Et ils tomberont sous le tranchant de l'epee, et seront menes captifs parmi toutes les nations; et Jerusalem sera foulee aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
LSGMARDAR
25Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,25Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.25Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les etoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexite devant le grand bruit de la mer et des flots,
26les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.26De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.26les hommes rendant l'ame de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitee, car les puissances des cieux seront ebranlees.
27Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.27Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.27alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuee avec puissance et une grande gloire.
28Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.28Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.28Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos tetes, parce que votre redemption approche.
LSGMARDAR
29Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.29Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.29Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
30Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.30Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.30quand ils ont dejà commence à pousser, vous connaissez par vous-memes, en les voyant, que l'ete est dejà proche.
31De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.31Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.31De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.32En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.32En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que tout ne soit arrive.
33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSGMARDAR
34Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;34Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.34Et prenez garde à vous-memes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinement;
35car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.35Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.35car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.36Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.36Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimes dignes d'echapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.
37Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.37Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.37Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelee des Oliviers.
38Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.38Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.38Et tout le peuple, des le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 20
Top of Page
Top of Page