Chapitres Parallèles 1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | 1Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. | 1Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et evangelisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
2et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | 2Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | 2Et ils lui parlerent, disant: Dis-nous par quelle autorite tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donne cette autorite? |
3Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, | 3Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. | 3Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, |
4le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? | 4Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | 4et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes? |
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? | 5Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | 5Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? |
6Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | 6Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; | 6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete. |
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | 7C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. | 7Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait. |
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | 8Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 8Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses. |
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | 9Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. | 9Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. |
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | 10Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | 10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyerent à vide. |
11Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | 11Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. | 11Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traite ignominieusement, ils le renvoyerent à vide. |
12Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. | 12Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. | 12Et il en envoya encore un troisieme; mais ils blesserent aussi celui-ci, et le jeterent dehors. |
13Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. | 13Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. | 13Et le maitre de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aime; peut-etre que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. |
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | 14Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | 14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnerent entre eux, disant: Celui-ci est l'heritier, tuons-le, afin que l'heritage soit à nous. |
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? | 15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15Et l'ayant jete hors de la vigne, ils le tuerent. Que leur fera donc le maitre de la vigne? |
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! | 16Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise! | 16Il viendra et fera perir ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! |
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? | 17Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? | 17Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est ecrit: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin? |
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | 18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | 18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | 19Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. | 19Et les principaux sacrificateurs et les scribes chercherent, en cette heure meme, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. |
20Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | 20Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, | 20Et l'observant, ils envoyerent des agents secrets, qui feignaient d'etre justes, pour le surprendre en quelque parole, de maniere à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
21Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | 21Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. | 21Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point egard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec verite. |
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | 22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 22Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non? |
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: | 23Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous? | 23Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
24Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. | 24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. | 24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar. |
25Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 25Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. | 25Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu. |
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | 26Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | 26Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent. |
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: | 27Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, | 27Et quelques-uns des sadduceens, qui nient qu'il y ait une resurrection, s'approcherent, et l'interrogerent, disant: |
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | 28Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. | 28Maitre, Moise nous a ecrit, que si le frere de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frere prenne la femme et suscite de la posterite à son frere. |
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | 29Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. | 29Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; |
30Le second et le troisième épousèrent la veuve; | 30Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. | 30et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; |
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | 31Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. | 31et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent; |
32Enfin, la femme mourut aussi. | 32Et après tous la femme aussi mourut. | 32et apres eux tous la femme aussi mourut. |
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. | 33Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. | 33Dans la resurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? |
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; | 34Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. | 34Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage; |
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | 35Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; | 35mais ceux qui seront estimes dignes d'avoir part à ce siecle-là et à la resurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnes en mariage, |
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, etant fils de la resurrection. |
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | 37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | 37Or que les morts ressuscitent, Moise meme l'a montre, au titre: Du buisson, quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. | 38Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. | 38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. |
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. | 39Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. | 39Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit. |
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | 40Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. | 40Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. |
41Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | 41Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. | 41Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | 42Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, | 42Et David lui-meme dit, dans le livre des Psaumes: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | 43Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | 43jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
44David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? | 44[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? | 44David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? |
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: | 45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : | 45Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples: |
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | 46Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; | 46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sieges dans les synagogues, et les premieres places dans les repas; |
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | 47Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. | 47qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |