Matthieu 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.1Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;1Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui;
2Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:2Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;2et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant:
LSGMARDAR
3Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!3Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.3Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
4Heureux les affligés, car ils seront consolés!4Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.4bienheureux ceux qui menent deuil, car c'est eux qui seront consoles;
5Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!5Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.5bienheureux les debonnaires, car c'est eux qui heriteront de la terre;
6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!6Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.6bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasies;
LSGMARDAR
7Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!7Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.7bienheureux les misericordieux, car c'est à eux que misericorde sera faite;
8Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!8Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu.8bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;
9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!9Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.9bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appeles fils de Dieu;
10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!10Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.10bienheureux ceux qui sont persecutes à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
11Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.11Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.11Vous etes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persecutera, et qu'on dira, en mentant, toute espece de mal contre vous, à cause de moi.
12Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.12Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.12Rejouissez-vous et tressaillez de joie, car votre recompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persecute les prophetes qui ont ete avant vous.
LSGMARDAR
13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.13Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.13Vous etes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il sale? Il n'est plus bon à rien qu'à etre jete dehors et à etre foule aux pieds par les hommes.
14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;14Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.14Vous etes la lumiere du monde: une ville situee sur une montagne ne peut etre cachee.
15et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.15Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.15Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.16Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.16Que votre lumiere luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Pere qui est dans les cieux.
LSGMARDAR
17Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.17Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.17Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophetes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
18Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.18Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.18car, en verite, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
19Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.19Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.19Quiconque donc aura supprime l'un de ces plus petits commandements et aura enseigne ainsi les hommes, sera appele le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratique et enseigne, celui-là sera appele grand dans le royaume des cieux.
20Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.20Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.20Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
LSGMARDAR
21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.21Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.21Vous avez oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement.
22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.22Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colere legerement contre son frere sera passible du jugement; et quiconque dira à son frere: Raca, sera passible du jugement du sanhedrin; et quiconque dira fou, sera passible de la gehenne du feu.
23Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,23Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;23Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi,
24laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.24Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.24laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: reconcilie-toi avec ton frere; et alors viens et offre ton don.
LSGMARDAR
25Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.25Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.25Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jete en prison;
26Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.26En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.26en verite, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies paye le dernier quadrant.
LSGMARDAR
27Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.27Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.27Vous avez oui qu'il a ete dit: Tu ne commettras pas adultere.
28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.28Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a dejà commis adultere avec elle dans son coeur.
29Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.29Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.29Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres perisse, et que tout ton corps ne soit pas jete dans la gehenne.
30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.30Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres perisse, et que tout ton corps ne soit pas jete dans la gehenne.
LSGMARDAR
31Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.31Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.31Il a ete dit aussi: Si quelqu'un repudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
32Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.32Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.32Mais moi, je vous dis que quiconque repudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultere; et quiconque epousera une femme repudiee, commet adultere.
LSGMARDAR
33Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.33Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.33Vous avez encore oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments.
34Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;34Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;34Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trone de Dieu;
35ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.35Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.35ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jerusalem, car elle est la ville du grand Roi.
36Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.36Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.36Tu ne jureras pas non plus par ta tete, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
37Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.37Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.37Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
LSGMARDAR
38Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.38Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent.38Vous avez oui qu'il a ete dit: Oeil pour Oeil, et dent pour dent.
39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.39Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.39Mais moi, je vous dis: Ne resistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, presente-lui aussi l'autre;
40Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.40Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.40et à celui qui veut plaider contre toi et t'oter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
41Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.41Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.41et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
LSGMARDAR
42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.42Donne à qui te demande, et ne te detourne pas de qui veut emprunter de toi.
43Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.43Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.43Vous avez oui qu'il a ete dit: Tu aimeras ton prochain, et tu hairas ton ennemi.
44Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,44Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.44Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haissent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persecutent,
45afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.45Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.45en sorte que vous soyez les fils de votre Pere qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les mechants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?46Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle recompense avez-vous? Les publicains meme n'en font-ils pas autant?
LSGMARDAR
47Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?47Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?47Et si vous saluez vos freres seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations meme ne font-elles pas ainsi?
48Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.48Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.48Vous, soyez donc parfaits, comme votre Pere celeste est parfait.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 4
Top of Page
Top of Page