Chapitres Parallèles 1Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | 1Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. | 1Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
2Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | 2Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | 2Et voici, un lepreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
3Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | 3Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. | 3Et Jesus, etendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitot il fut nettoye de sa lepre. |
4Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | 4Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | 4Et Jesus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moise a ordonne, pour qu'il leur serve de temoignage. |
5Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant | 5Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, | 5Et comme il entrait dans Capernauem, un centurion vint à lui, le suppliant, |
6et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | 6Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. | 6et disant: Seigneur, mon serviteur est couche à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmente. |
7Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | 7Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. | 7Et Jesus lui dit: J'irai, moi, et je le guerirai. |
8Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | 8Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. | 8Et le centurion repondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera gueri; |
9Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. | 9Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. | 9car moi aussi, je suis un homme place sous l'autorite d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. |
10Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | 10Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | 10Et Jesus, l'ayant entendu, s'en etonna, et dit à ceux qui le suivaient: En verite, je vous dis: je n'ai pas trouve, meme en Israel, une si grande foi. |
11Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | 11Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. | 11Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assieront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; |
12Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 12Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 12mais les fils du royaume seront jetes dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
13Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | 13Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. | 13Et Jesus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut gueri. |
14Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | 14Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. | 14Et Jesus, etant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mere de Pierre couchee là et ayant la fievre: |
15Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. | 15Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | 15et il lui toucha la main, et la fievre la quitta; et elle se leva et le servit. |
16Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | 16Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. | 16Et le soir etant venu, on lui apporta beaucoup de demoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guerit tous ceux qui se portaient mal; |
17afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | 17Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. | 17en sorte que fut accompli ce qui a ete dit par Esaie le prophete, disant: Lui-meme a pris nos langueurs, et a porte nos maladies. |
18Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | 18Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. | 18Or Jesus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. |
19Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. | 19Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | 19Et un scribe s'approchant, lui dit: Maitre, je te suivrai ou que tu ailles. |
20Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | 20Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. | 20Jesus lui dit: Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas ou reposer sa tete. |
21Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | 21Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. | 21Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premierement et d'ensevelir mon pere. |
22Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | 22Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | 22Mais Jesus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
23Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | 23Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. | 23Et quand il fut monte dans la nacelle, ses disciples le suivirent; |
24Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | 24Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. | 24et voici, une grande tourmente s'eleva sur la mer, en sorte que la nacelle etait couverte par les vagues; mais lui dormait. |
25Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! | 25Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! | 25Et les disciples s'approcherent et le reveillerent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous perissons. |
26Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | 26Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | 26Et il leur dit: Pourquoi etes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'etant leve, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. |
27Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? | 27Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? | 27Et les gens s'en etonnerent, disant: Quel est celui-ci, que les vents meme et la mer lui obeissent! |
28Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | 28Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | 28Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergeseniens, deux demoniaques, sortant des sepulcres, vinrent à sa rencontre; et ils etaient tres-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
29Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | 29Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? | 29Et voici, ils s'ecrierent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jesus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? |
30Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | 30Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | 30Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
31Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | 31Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. | 31Et les demons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
32Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | 32Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | 32Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allerent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la cote dans la mer; et ils moururent dans les eaux. |
33Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | 33Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | 33Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en etant alles dans la ville, ils raconterent tout, et ce qui etait arrive aux demoniaques. |
34Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | 34Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. | 34Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jesus; et l'ayant vu, ils le prierent de se retirer de leur territoire. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |