Chapitres Parallèles 1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | 1Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. | 1Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. |
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | 2Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. |
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur. | 3Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. | 3Lie-les sur tes doigts, ecris-les sur la tablette de ton coeur. |
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, | 4Dis à la sagesse : Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente. | 4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; |
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | 5Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. | 5pour te garder de la femme etrangere, de la foraine qui use de paroles flatteuses. |
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | 6Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, | 6à la fenetre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, |
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | 7Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, | 7j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme depourvu de sens, |
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | 8Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; | 8qui passait par la rue, pres du coin ou demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, |
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | 9Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | 9au crepuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurite. |
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | 10Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; | 10Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituee et le coeur ruse. |
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | 11Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; | 11Elle etait bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, |
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | 12Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. | 12elle etait tantot dehors, tantot sur les places, et guettait à tous les coins. |
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: | 13Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit : | 13Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronte lui dit: |
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | 14J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux. | 14J'ai chez moi des sacrifices de prosperites, j'ai aujourd'hui paye mes voeux; |
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | 15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. | 15c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouve. |
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte; | 16J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. | 16J'ai etendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Egypte de couleurs variees; |
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17j'ai parfume ma couche de myrrhe, d'aloes, et de cinnamome. |
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | 18Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. | 18Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, delectons-nous de volupte; |
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | 19Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. | 19car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est alle loin en voyage; |
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | 20Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. | 20il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. |
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | 21Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. | 21Elle le detourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraina par la flatterie de ses levres. |
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | 22Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; | 22Il est alle aussitot apres elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, |
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | 23Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. | 23jusqu'à ce que la fleche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hate vers le piege et ne sait pas qu'il y va de sa vie. |
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | 24Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. | 24Maintenant donc, fils, ecoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | 25Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | 25Que ton coeur ne se detourne pas vers ses voies, et ne t'egare pas dans ses sentiers; |
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | 26Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. | 26car elle a fait tomber beaucoup de blesses, et ceux qu'elle a tues sont tres-nombreux. |
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | 27Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. | 27Ce sont les voies du sheol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |